فَقَالُوا۟ رَبَّنَا بَٰعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَٰهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Faqaloo rabbana baAAid bayna asfarina wathalamoo anfusahum fajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kulla mumazzaqin inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Sie aber sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُواْ | faqalu | Aber sie sagten: | قول |
2 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | بَعِدۡ | ba'id | vergrößere die Entfernung | بعد |
4 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
5 | أَسۡفَارِنَا | asfarina | unseren Reisen." | سفر |
6 | وَظَلَمُوٓاْ | wazalamu | Sie taten Unrecht | ظلم |
7 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
8 | فَجَعَلۡنَهُمۡ | faja'alnahum | so machten wir sie | جعل |
9 | أَحَادِيثَ | ahaditha | (zu) Geschichten | حدث |
10 | وَمَزَّقۡنَهُمۡ | wamazzaqnahum | und rissen sie in Stücke | مزق |
11 | كُلَّ | kulla | eine komplette | كلل |
12 | مُمَزَّقٍۚ | mumazzaqin | Zerstückelung. | مزق |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
17 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
18 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften, | صبر |
19 | شَكُورٖ | shakurin | sehr Dankbaren. | شكر |
Übersetzungen
Jedoch sie sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernung zwischen unseren Reisezielen." Und sie sündigten gegen sich selber; so machten Wir sie zu (abschreckenden) Geschichten (für die Nachfahren), und Wir ließen sie in Stücke zerfallen. Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie aber sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Unser HERR! Laß große Entfernungen zwischen unseren Reisezielen sein! Und sie begingen Unrecht, so machten WIR sie zum Objekt von Erzählungen und ließen sie in vielen kleinen Gruppen auseinandergehen. Gewiß, darin sind doch Ayat für jeden äußerst sich Bedankenden, sich äußerst in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Sie aber sagten: «Unser Herr, lege größere Entfernungen zwischen unsere Reisen.» Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zum Gegenstand von Geschichten. Und Wir zerrissen sie in Stücke. Darin sind Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist.
Adel Theodor Khoury
|
Jedoch sie sprachen: "Unser Herr, setze größere Entfernung zwischen die Stationen unserer Reise." Und sie sündigten wider sich selber; so machten Wir sie zu Geschichten und zerstückten sie in Stücke. Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie aber sagten (in ihrem Übermut): ""Herr! Vergrößere die Wegstrecken unserer Reisen!"" Sie frevelten (damit) gegen sich selber. Da machten wir sie (und das Strafgericht, das über sie hereinbrach) zu Geschichten (über die man allerorts spricht). Und wir (ließen sie alle umkommen und) zersetzten sie (durch die Verwesung) vollständig. Darin liegen (doch) Zeichen für jeden, der Geduld übt und sich dankbar erweist."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "O unser Herr! Verlängere unsere Reisen!" Sie taten sich selbst unrecht. Wir ließen sie zu Nachrichten und Geschichten werden, die sich die Menschen erzählten und zerrissen und zerstreuten sie ganz und gar. Darin sind Zeichen für jeden, der höchste Geduld übt und Gott gebührende Dankbarkeit entgegenbringt.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber sagten: O unser Herr, erweitere doch unsere Reisen; und so versündigten sie sich; daher wir sie zum Gespräch machten, indem wir sie gänzlich zerstreuten. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für jeden standhaft ausharrenden und dankbaren Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Unser Herr, mache die Stationen unserer Reise weiter auseinander.“ Und sie sündigten gegen sich selber, darum machten wir sie zu einem Gegenstand von Geschichten und zerrissen sie kurz und klein. Hierin sind wahrlich Zeichen für alle Standhaften und Dankbaren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُواْ | faqalu | Aber sie sagten: | قول |
2 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
3 | بَعِدۡ | ba'id | vergrößere die Entfernung | بعد |
4 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
5 | أَسۡفَارِنَا | asfarina | unseren Reisen." | سفر |
6 | وَظَلَمُوٓاْ | wazalamu | Sie taten Unrecht | ظلم |
7 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | sich selbst, | نفس |
8 | فَجَعَلۡنَهُمۡ | faja'alnahum | so machten wir sie | جعل |
9 | أَحَادِيثَ | ahaditha | (zu) Geschichten | حدث |
10 | وَمَزَّقۡنَهُمۡ | wamazzaqnahum | und rissen sie in Stücke | مزق |
11 | كُلَّ | kulla | eine komplette | كلل |
12 | مُمَزَّقٍۚ | mumazzaqin | Zerstückelung. | مزق |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
17 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
18 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften, | صبر |
19 | شَكُورٖ | shakurin | sehr Dankbaren. | شكر |
Übersetzungen
Jedoch sie sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernung zwischen unseren Reisezielen." Und sie sündigten gegen sich selber; so machten Wir sie zu (abschreckenden) Geschichten (für die Nachfahren), und Wir ließen sie in Stücke zerfallen. Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie aber sagten: "Unser Herr, vergrößere die Entfernungen zwischen unseren Reise(abschnitte)n." Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zu(m Gegenstand von) Geschichten und rissen sie vollständig in Stücke. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Unser HERR! Laß große Entfernungen zwischen unseren Reisezielen sein! Und sie begingen Unrecht, so machten WIR sie zum Objekt von Erzählungen und ließen sie in vielen kleinen Gruppen auseinandergehen. Gewiß, darin sind doch Ayat für jeden äußerst sich Bedankenden, sich äußerst in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Sie aber sagten: «Unser Herr, lege größere Entfernungen zwischen unsere Reisen.» Sie taten sich selbst Unrecht. So machten Wir sie zum Gegenstand von Geschichten. Und Wir zerrissen sie in Stücke. Darin sind Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist.
Adel Theodor Khoury
|
Jedoch sie sprachen: "Unser Herr, setze größere Entfernung zwischen die Stationen unserer Reise." Und sie sündigten wider sich selber; so machten Wir sie zu Geschichten und zerstückten sie in Stücke. Hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie aber sagten (in ihrem Übermut): ""Herr! Vergrößere die Wegstrecken unserer Reisen!"" Sie frevelten (damit) gegen sich selber. Da machten wir sie (und das Strafgericht, das über sie hereinbrach) zu Geschichten (über die man allerorts spricht). Und wir (ließen sie alle umkommen und) zersetzten sie (durch die Verwesung) vollständig. Darin liegen (doch) Zeichen für jeden, der Geduld übt und sich dankbar erweist."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "O unser Herr! Verlängere unsere Reisen!" Sie taten sich selbst unrecht. Wir ließen sie zu Nachrichten und Geschichten werden, die sich die Menschen erzählten und zerrissen und zerstreuten sie ganz und gar. Darin sind Zeichen für jeden, der höchste Geduld übt und Gott gebührende Dankbarkeit entgegenbringt.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber sagten: O unser Herr, erweitere doch unsere Reisen; und so versündigten sie sich; daher wir sie zum Gespräch machten, indem wir sie gänzlich zerstreuten. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für jeden standhaft ausharrenden und dankbaren Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Unser Herr, mache die Stationen unserer Reise weiter auseinander.“ Und sie sündigten gegen sich selber, darum machten wir sie zu einem Gegenstand von Geschichten und zerrissen sie kurz und klein. Hierin sind wahrlich Zeichen für alle Standhaften und Dankbaren.
Max Henning
|