وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ ٱلْقُرَى ٱلَّتِى بَٰرَكْنَا فِيهَا قُرًۭى ظَٰهِرَةًۭ وَقَدَّرْنَا فِيهَا ٱلسَّيْرَ سِيرُوا۟ فِيهَا لَيَالِىَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ
WajaAAalna baynahum wabayna alqura allatee barakna feeha quran thahiratan waqaddarna feeha alssayra seeroo feeha layaliya waayyaman amineena
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
3 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
4 | ٱلۡقُرَى | al-qura | des Städten, | قري |
5 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
6 | بَرَكۡنَا | barakna | wir gesegnet haben | برك |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | قُرٗى | quran | Städte. | قري |
9 | ظَهِرَةٗ | zahiratan | sichtbare | ظهر |
10 | وَقَدَّرۡنَا | waqaddarna | Und wir setzten das rechte Maß fest | قدر |
11 | فِيهَا | fiha | zwischen ihnen | |
12 | ٱلسَّيۡرَۖ | al-sayra | der Reise: | سير |
13 | سِيرُواْ | siru | "Reist | سير |
14 | فِيهَا | fiha | in ihnen, | |
15 | لَيَالِيَ | layaliya | Nächte | ليل |
16 | وَأَيَّامًا | wa-ayyaman | und Tage, | يوم |
17 | ءَامِنِينَ | aminina | in Sicherheit umher." | امن |
Übersetzungen
Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir erleichterten das Reisen zwischen ihnen: "Reist zwischen ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit umher."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen zwischen ihnen und den Ortschaften, die WIR mit Baraka erfüllten, bekannte Ortschaften sein und bestimmten die Reise durch sie. Reist durch sie wenige Nächte und Tage lang in Sicherheit!
Amir Zaidan
|
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir legten das Maß der Reise zwischen ihnen fest: «Zieht in ihnen Nächte und Tage in Sicherheit umher.»
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir machten das Reisen zwischen ihnen leicht: "Reiset in ihnen umher bei Nacht und Tag in Sicherheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zwischen ihnen und den Städten, die wir gesegnet haben, legten wir (weithin) sichtbare Städte (quraa zaahira) an. Und wir bestimmten, daß sie in ihnen umherziehen sollten (um Handel zu treiben): ""Zieht (mit euren Karawanen) in ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit (und Frieden) umher!"""
Rudi Paret
|
Wir hatten zwischen ihnen und den gesegneten Städten, Städte aufkommen lassen, die in Sichtweite voneinander lagen und bemaßen die Entfernung so, daß sie bequem und sicher zu erreichen waren. Wir sagten: "Geht zwischen ihnen bei Nacht und bei Tage in Sicherheit hin und her!"
Al-Azhar Universität
|
Und wir errichteten zwischen ihnen und den Städten, welche wir gesegnet hatten, noch andere bekannte Städte, und wir erleichterten die Reise dahin und sagten: Reist nun bei Nacht und bei Tage sicher umher.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir setzten zwischen sie und zwischen die Städte, die wir gesegnet hatten, bekannte Städte und maßen die Reise zu ihr aus: „Reist zu ihr bei Nacht und Tag in Sicherheit.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und wir machten | جعل |
2 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
3 | وَبَيۡنَ | wabayna | und zwischen | بين |
4 | ٱلۡقُرَى | al-qura | des Städten, | قري |
5 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
6 | بَرَكۡنَا | barakna | wir gesegnet haben | برك |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | قُرٗى | quran | Städte. | قري |
9 | ظَهِرَةٗ | zahiratan | sichtbare | ظهر |
10 | وَقَدَّرۡنَا | waqaddarna | Und wir setzten das rechte Maß fest | قدر |
11 | فِيهَا | fiha | zwischen ihnen | |
12 | ٱلسَّيۡرَۖ | al-sayra | der Reise: | سير |
13 | سِيرُواْ | siru | "Reist | سير |
14 | فِيهَا | fiha | in ihnen, | |
15 | لَيَالِيَ | layaliya | Nächte | ليل |
16 | وَأَيَّامًا | wa-ayyaman | und Tage, | يوم |
17 | ءَامِنِينَ | aminina | in Sicherheit umher." | امن |
Übersetzungen
Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir erleichterten das Reisen zwischen ihnen: "Reist zwischen ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit umher."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir setzten das rechte Maß der Reise zwischen ihnen fest: "Reist in ihnen - Nächte und Tage - in Sicherheit umher."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR ließen zwischen ihnen und den Ortschaften, die WIR mit Baraka erfüllten, bekannte Ortschaften sein und bestimmten die Reise durch sie. Reist durch sie wenige Nächte und Tage lang in Sicherheit!
Amir Zaidan
|
Und Wir legten zwischen ihnen und den Städten, die Wir gesegnet haben, sichtbare Städte an. Und Wir legten das Maß der Reise zwischen ihnen fest: «Zieht in ihnen Nächte und Tage in Sicherheit umher.»
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir setzten zwischen sie und die Städte, die Wir gesegnet hatten, (andere) hochragende Städte, und Wir machten das Reisen zwischen ihnen leicht: "Reiset in ihnen umher bei Nacht und Tag in Sicherheit."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zwischen ihnen und den Städten, die wir gesegnet haben, legten wir (weithin) sichtbare Städte (quraa zaahira) an. Und wir bestimmten, daß sie in ihnen umherziehen sollten (um Handel zu treiben): ""Zieht (mit euren Karawanen) in ihnen bei Tag und Nacht in Sicherheit (und Frieden) umher!"""
Rudi Paret
|
Wir hatten zwischen ihnen und den gesegneten Städten, Städte aufkommen lassen, die in Sichtweite voneinander lagen und bemaßen die Entfernung so, daß sie bequem und sicher zu erreichen waren. Wir sagten: "Geht zwischen ihnen bei Nacht und bei Tage in Sicherheit hin und her!"
Al-Azhar Universität
|
Und wir errichteten zwischen ihnen und den Städten, welche wir gesegnet hatten, noch andere bekannte Städte, und wir erleichterten die Reise dahin und sagten: Reist nun bei Nacht und bei Tage sicher umher.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir setzten zwischen sie und zwischen die Städte, die wir gesegnet hatten, bekannte Städte und maßen die Reise zu ihr aus: „Reist zu ihr bei Nacht und Tag in Sicherheit.“
Max Henning
|