ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَيۡنَهُم | jazaynahum | vergalten wir ihnen, | جزي |
3 | بِمَا | bima | dafür dass | |
4 | كَفَرُواْۖ | kafaru | unglauben begingen. | كفر |
5 | وَهَلۡ | wahal | Und tun | |
6 | نُجَزِيٓ | nujazi | wir vergelten, | جزي |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ٱلۡكَفُورَ | al-kafura | dem sehr Ungläubigen" | كفر |
Übersetzungen
Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit; und so belohnen Wir keinen (anderen) als den Undankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies vergalten WIR ihnen für das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem äußerst Kufr-Betreibenden?!
Amir Zaidan
|
Das haben Wir ihnen vergolten dafür, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemandem anderem als dem Undankbaren?
Adel Theodor Khoury
|
Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit; und so lohnen Wir es keinem als den Undankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So vergalten wir ihnen dafür, daß sie undankbar waren. Wir bestrafen (nugaazi) ja doch nur jemand, der undankbar ist.
Rudi Paret
|
So bestraften Wir sie wegen ihrer Gottlosigkeit. Wir bestrafen doch nur die Ungläubigen, die auf der Undankbarkeit beharren.
Al-Azhar Universität
|
Dieses gaben wir ihnen zum Lohn ihrer Undankbarkeit. Sollten wir wohl auch andere als Undankbare so belohnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Dieses gaben wir ihnen zum Lohn für ihren Unglauben.Und wir bestrafen nur die Undankbaren auf dieser Weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَيۡنَهُم | jazaynahum | vergalten wir ihnen, | جزي |
3 | بِمَا | bima | dafür dass | |
4 | كَفَرُواْۖ | kafaru | unglauben begingen. | كفر |
5 | وَهَلۡ | wahal | Und tun | |
6 | نُجَزِيٓ | nujazi | wir vergelten, | جزي |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | ٱلۡكَفُورَ | al-kafura | dem sehr Ungläubigen" | كفر |
Übersetzungen
Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit; und so belohnen Wir keinen (anderen) als den Undankbaren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das vergalten Wir ihnen, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemand anderem als dem Undankbaren?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies vergalten WIR ihnen für das, was sie an Kufr betrieben. Und vergelten WIR es so außer dem äußerst Kufr-Betreibenden?!
Amir Zaidan
|
Das haben Wir ihnen vergolten dafür, daß sie undankbar waren. Vergelten Wir denn sonst jemandem anderem als dem Undankbaren?
Adel Theodor Khoury
|
Solches gaben Wir ihnen zum Lohn für ihre Undankbarkeit; und so lohnen Wir es keinem als den Undankbaren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So vergalten wir ihnen dafür, daß sie undankbar waren. Wir bestrafen (nugaazi) ja doch nur jemand, der undankbar ist.
Rudi Paret
|
So bestraften Wir sie wegen ihrer Gottlosigkeit. Wir bestrafen doch nur die Ungläubigen, die auf der Undankbarkeit beharren.
Al-Azhar Universität
|
Dieses gaben wir ihnen zum Lohn ihrer Undankbarkeit. Sollten wir wohl auch andere als Undankbare so belohnen?
Lion Ullmann (1865)
|
Dieses gaben wir ihnen zum Lohn für ihren Unglauben.Und wir bestrafen nur die Undankbaren auf dieser Weise.
Max Henning
|