لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍۢ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌۭ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍۢ وَشِمَالٍۢ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ بَلْدَةٌۭ طَيِّبَةٌۭ وَرَبٌّ غَفُورٌۭ
Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun
Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | لِسَبَإٖ | lisaba-in | für die Sabaer | سبا |
4 | فِي | fi | in | |
5 | مَسۡكَنِهِمۡ | maskanihim | ihrem Wohnort | سكن |
6 | ءَايَةٞۖ | ayatun | ein Zeichen: | ايي |
7 | جَنَّتَانِ | jannatani | zwei Gärten | جنن |
8 | عَن | an | zur | |
9 | يَمِينٖ | yaminin | rechten | يمن |
10 | وَشِمَالٖۖ | washimalin | und linken. | شمل |
11 | كُلُواْ | kulu | "Esst | اكل |
12 | مِن | min | von | |
13 | رِّزۡقِ | riz'qi | (der) Versorgung | رزق |
14 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herrn | ربب |
15 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und dankt | شكر |
16 | لَهُۥۚ | lahu | ihm. | |
17 | بَلۡدَةٞ | baldatun | Ein Land | بلد |
18 | طَيِّبَةٞ | tayyibatun | gutes | طيب |
19 | وَرَبٌّ | warabbun | und ein Herr." | ربب |
20 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebender | غفر |
Übersetzungen
Es gab wahrlich ein Zeichen für Saba' in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: "Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine Stadt, die gut ist, und ein Herr, Der Allverzeihend ist!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits gab es für Sabaa in ihrem Wohnort eine Aya: zwei Dschannat zur rechten und zur linken (Seite): "Esst vom Rizq eures HERRN und seid Ihm gegenüber dankbar!" Dies ist eine gute Ortschaft und ER ist ein allvergebender HERR.
Amir Zaidan
|
Die Saba hatten in ihrem Wohngebiet ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - «Eßt von dem, was euer Herr beschert hat, und danket Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es), und ein Herr voller Vergebung.»
Adel Theodor Khoury
|
Es gab fürwahr ein Zeichen für Saba in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: "Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine gute Stadt und ein allverzeihender Herr!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Sabäer hatten doch (seinerzeit) an ihrem Wohnort ein Zeichen (das sie hätten beherzigen sollen): zwei Gärten (einen) zur Rechten und (einen) zur Linken. (Und es wurde zu ihnen gesagt:) ""Eßt von dem, was euer Herr euch beschert hat, und danket ihm (dafür)! Es ist ein gutes Land (in dem ihr wohnt), und (der euch gebietet, ist) ein Herr, der bereit ist zu vergeben."""
Rudi Paret
|
Die Leute von Saba hatten ein Zeichen in ihren Wohnstätten: zwei üppige Gärten rechts und links. "Eßt von den Gaben eures Herrn, und dankt Ihm! Euer Land ist ein gutes Land, und euer Herr ist Gott, der Allvergebende."
Al-Azhar Universität
|
Auch die Nachkommen von Saba hatten an ihrem Wohnort ein Zeichen, nämlich zwei Gärten, einen rechts und einen links, und wir sagten: esst von dem, womit euer Herr euch versorgt hat, und seid ihm dankbar; denn das Land ist gut und der Herr gnadenvoll.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, in ihren Häusern gab es ein Zeichen vom Volke Sebe: Zwei Gärten, einen zur Rechten und einen zur Linken. „Esst von der Gabe eures Herrn und dankt ihm. Ein gutes Land und ein verzeihender Herr!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | لِسَبَإٖ | lisaba-in | für die Sabaer | سبا |
4 | فِي | fi | in | |
5 | مَسۡكَنِهِمۡ | maskanihim | ihrem Wohnort | سكن |
6 | ءَايَةٞۖ | ayatun | ein Zeichen: | ايي |
7 | جَنَّتَانِ | jannatani | zwei Gärten | جنن |
8 | عَن | an | zur | |
9 | يَمِينٖ | yaminin | rechten | يمن |
10 | وَشِمَالٖۖ | washimalin | und linken. | شمل |
11 | كُلُواْ | kulu | "Esst | اكل |
12 | مِن | min | von | |
13 | رِّزۡقِ | riz'qi | (der) Versorgung | رزق |
14 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herrn | ربب |
15 | وَٱشۡكُرُواْ | wa-ush'kuru | und dankt | شكر |
16 | لَهُۥۚ | lahu | ihm. | |
17 | بَلۡدَةٞ | baldatun | Ein Land | بلد |
18 | طَيِّبَةٞ | tayyibatun | gutes | طيب |
19 | وَرَبٌّ | warabbun | und ein Herr." | ربب |
20 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebender | غفر |
Übersetzungen
Es gab wahrlich ein Zeichen für Saba' in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: "Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine Stadt, die gut ist, und ein Herr, Der Allverzeihend ist!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Sabaer hatten ja in ihrem Wohnort ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - "Eßt von der Versorgung eures Herrn und dankt Ihm. Eine gute Ort schaft (ist es) und ein Allvergebender Herr."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits gab es für Sabaa in ihrem Wohnort eine Aya: zwei Dschannat zur rechten und zur linken (Seite): "Esst vom Rizq eures HERRN und seid Ihm gegenüber dankbar!" Dies ist eine gute Ortschaft und ER ist ein allvergebender HERR.
Amir Zaidan
|
Die Saba hatten in ihrem Wohngebiet ein Zeichen: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken. - «Eßt von dem, was euer Herr beschert hat, und danket Ihm. Eine gute Ortschaft (ist es), und ein Herr voller Vergebung.»
Adel Theodor Khoury
|
Es gab fürwahr ein Zeichen für Saba in ihrem Heimatland: zwei Gärten zur Rechten und zur Linken: "Esset von den Gaben eures Herrn und seid Ihm dankbar. (Euer ist) eine gute Stadt und ein allverzeihender Herr!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die Sabäer hatten doch (seinerzeit) an ihrem Wohnort ein Zeichen (das sie hätten beherzigen sollen): zwei Gärten (einen) zur Rechten und (einen) zur Linken. (Und es wurde zu ihnen gesagt:) ""Eßt von dem, was euer Herr euch beschert hat, und danket ihm (dafür)! Es ist ein gutes Land (in dem ihr wohnt), und (der euch gebietet, ist) ein Herr, der bereit ist zu vergeben."""
Rudi Paret
|
Die Leute von Saba hatten ein Zeichen in ihren Wohnstätten: zwei üppige Gärten rechts und links. "Eßt von den Gaben eures Herrn, und dankt Ihm! Euer Land ist ein gutes Land, und euer Herr ist Gott, der Allvergebende."
Al-Azhar Universität
|
Auch die Nachkommen von Saba hatten an ihrem Wohnort ein Zeichen, nämlich zwei Gärten, einen rechts und einen links, und wir sagten: esst von dem, womit euer Herr euch versorgt hat, und seid ihm dankbar; denn das Land ist gut und der Herr gnadenvoll.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, in ihren Häusern gab es ein Zeichen vom Volke Sebe: Zwei Gärten, einen zur Rechten und einen zur Linken. „Esst von der Gabe eures Herrn und dankt ihm. Ein gutes Land und ein verzeihender Herr!“
Max Henning
|