فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Und als | |
2 | قَضَيۡنَا | qadayna | wir bestimmt hatten | قضي |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | für ihn | |
4 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod, | موت |
5 | مَا | ma | nicht | |
6 | دَلَّهُمۡ | dallahum | wies sie hin | دلل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | مَوۡتِهِۦٓ | mawtihi | sein Ableben, | موت |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | دَآبَّةُ | dabbatu | ein Tier | دبب |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
12 | تَأۡكُلُ | takulu | es fraß | اكل |
13 | مِنسَأَتَهُۥۖ | minsa-atahu | seinen Stab. | نسا |
14 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
15 | خَرَّ | kharra | er niederstürzte, | خرر |
16 | تَبَيَّنَتِ | tabayyanati | wurde klar | بين |
17 | ٱلۡجِنُّ | al-jinu | den Ginn, | جنن |
18 | أَن | an | dass | |
19 | لَّوۡ | law | wenn | |
20 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen | علم |
22 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene, | غيب |
23 | مَا | ma | nicht | |
24 | لَبِثُواْ | labithu | sie verweilt hätten | لبث |
25 | فِي | fi | in | |
26 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe. | عذب |
27 | ٱلۡمُهِينِ | al-muhini | schmachvollen | هون |
Übersetzungen
Und als Wir über ihn den Tod verhängt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an außer einem Tier aus der Erde, das seinen Stock zerfraß; so gewahrten die Ginn deutlich, wie er fiel, so daß sie, hätten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmählicher Pein hätten bleiben müssen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und alsWIR für ihn den Tod bestimmten, hat sie niemand auf seinen Tod hingewiesen außer dem Holzwurm, der aus seinem Stock fraß. Und nachdem er niedergefallen war, wußten die Dschinn, daß - wenn sie das Verborgene kennen würden - sie gewiß nicht unter der erniedrigenden Peinigung blieben.
Amir Zaidan
|
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, hat sie auf sein Ableben nur das Kriechtier der Erde hingewiesen, das seinen Stab fraß. Als er nun zu Boden fiel, wurde den Djinn deutlich, daß sie, wenn sie das Unsichtbare gewußt hätten, nicht (weiter) in der schmählichen Pein geblieben wären.
Adel Theodor Khoury
|
Und als Wir seinen (Salomos) Tod herbeigeführt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an als ein Wurm der Erde, der sein Zepter zerfraß; also gewahrten die Dschinn deutlich, wie er fiel, daß sie, hätten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmählicher Pein hätten bleiben müssen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als wir dann seinen Tod beschlossen (und bewirkt) hatten, wurden sie erst durch das Tier der Erde, das seinen Stock (minsa§a) zerfraß (und so dem sich darauf stützenden Leichnam den Halt entzog), darauf aufmerksam, daß er gestorben war. Als er dann zu Boden fiel, wurde es den Dschinn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt hätten, (damit auch von seinem Tod Kenntnis gehabt hätten und) nicht (so lange) in der erniedrigenden Strafe (der Dienstverpfichtung) geblieben wären.
Rudi Paret
|
Als Wir ihn abberiefen, war es das Ungeziefer der Erde, das sie auf seinen Tod aufmerksam machte, da es seinen Stock zerfraß. Als er hinfiel, erkannten die Dschinn, daß sie nicht so lange in der entehrenden peinvollen Strafe geblieben wären, wenn sie um das Verborgene gewußt hätten.
Al-Azhar Universität
|
Und als wir beschlossen, dass Salomo sterben sollte, und er tot war, da entdeckte ihnen, den Geistern, nur ein Erdenwurm, der seinen Stab durchfraß, seinen Tod. Und da nun sein Leichnam zur Erde fiel und die Geister dies gewahrten, so erklärten sie, dass, wenn sie dies Geheimnis gewusst hätten, so würden sie nicht bei dieser schmachvollen Strafarbeit verblieben sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir den Tod für ihn beschlossen, zeigte ihnen nichts seinen Tod an als ein Wurm der Erde, welcher seinen Stab zerfraß. Und da er hinstürzte, erkannten die Dschinn, dass, wenn sie das Verborgene erkannt hätten, sie nicht in ihrer schändenden Strafe zu verweilen gebraucht hätten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Und als | |
2 | قَضَيۡنَا | qadayna | wir bestimmt hatten | قضي |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | für ihn | |
4 | ٱلۡمَوۡتَ | al-mawta | den Tod, | موت |
5 | مَا | ma | nicht | |
6 | دَلَّهُمۡ | dallahum | wies sie hin | دلل |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | مَوۡتِهِۦٓ | mawtihi | sein Ableben, | موت |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | دَآبَّةُ | dabbatu | ein Tier | دبب |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
12 | تَأۡكُلُ | takulu | es fraß | اكل |
13 | مِنسَأَتَهُۥۖ | minsa-atahu | seinen Stab. | نسا |
14 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
15 | خَرَّ | kharra | er niederstürzte, | خرر |
16 | تَبَيَّنَتِ | tabayyanati | wurde klar | بين |
17 | ٱلۡجِنُّ | al-jinu | den Ginn, | جنن |
18 | أَن | an | dass | |
19 | لَّوۡ | law | wenn | |
20 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | am wissen | علم |
22 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene, | غيب |
23 | مَا | ma | nicht | |
24 | لَبِثُواْ | labithu | sie verweilt hätten | لبث |
25 | فِي | fi | in | |
26 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe. | عذب |
27 | ٱلۡمُهِينِ | al-muhini | schmachvollen | هون |
Übersetzungen
Und als Wir über ihn den Tod verhängt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an außer einem Tier aus der Erde, das seinen Stock zerfraß; so gewahrten die Ginn deutlich, wie er fiel, so daß sie, hätten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmählicher Pein hätten bleiben müssen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und alsWIR für ihn den Tod bestimmten, hat sie niemand auf seinen Tod hingewiesen außer dem Holzwurm, der aus seinem Stock fraß. Und nachdem er niedergefallen war, wußten die Dschinn, daß - wenn sie das Verborgene kennen würden - sie gewiß nicht unter der erniedrigenden Peinigung blieben.
Amir Zaidan
|
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, hat sie auf sein Ableben nur das Kriechtier der Erde hingewiesen, das seinen Stab fraß. Als er nun zu Boden fiel, wurde den Djinn deutlich, daß sie, wenn sie das Unsichtbare gewußt hätten, nicht (weiter) in der schmählichen Pein geblieben wären.
Adel Theodor Khoury
|
Und als Wir seinen (Salomos) Tod herbeigeführt hatten, da zeigte ihnen nichts seinen Tod an als ein Wurm der Erde, der sein Zepter zerfraß; also gewahrten die Dschinn deutlich, wie er fiel, daß sie, hätten sie das Verborgene gekannt, nicht in schmählicher Pein hätten bleiben müssen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als wir dann seinen Tod beschlossen (und bewirkt) hatten, wurden sie erst durch das Tier der Erde, das seinen Stock (minsa§a) zerfraß (und so dem sich darauf stützenden Leichnam den Halt entzog), darauf aufmerksam, daß er gestorben war. Als er dann zu Boden fiel, wurde es den Dschinn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt hätten, (damit auch von seinem Tod Kenntnis gehabt hätten und) nicht (so lange) in der erniedrigenden Strafe (der Dienstverpfichtung) geblieben wären.
Rudi Paret
|
Als Wir ihn abberiefen, war es das Ungeziefer der Erde, das sie auf seinen Tod aufmerksam machte, da es seinen Stock zerfraß. Als er hinfiel, erkannten die Dschinn, daß sie nicht so lange in der entehrenden peinvollen Strafe geblieben wären, wenn sie um das Verborgene gewußt hätten.
Al-Azhar Universität
|
Und als wir beschlossen, dass Salomo sterben sollte, und er tot war, da entdeckte ihnen, den Geistern, nur ein Erdenwurm, der seinen Stab durchfraß, seinen Tod. Und da nun sein Leichnam zur Erde fiel und die Geister dies gewahrten, so erklärten sie, dass, wenn sie dies Geheimnis gewusst hätten, so würden sie nicht bei dieser schmachvollen Strafarbeit verblieben sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir den Tod für ihn beschlossen, zeigte ihnen nichts seinen Tod an als ein Wurm der Erde, welcher seinen Stab zerfraß. Und da er hinstürzte, erkannten die Dschinn, dass, wenn sie das Verborgene erkannt hätten, sie nicht in ihrer schändenden Strafe zu verweilen gebraucht hätten.
Max Henning
|