« »
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni
Und als Wir für ihn den Tod bestimmt hatten, wies sie auf sein Ableben nur das Tier der Erde hin, das seinen Stab fraß. Als er dann niederstürzte, wurde den Ginn klar, daß sie, wenn sie das Verborgene gewußt, nicht (weiter) in der schmachvollen Strafe verweilt hätten.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَلَمَّا falamma Und als
2 قَضَيۡنَا qadayna wir bestimmt hatten قضي
3 عَلَيۡهِ alayhi für ihn
4 ٱلۡمَوۡتَ al-mawta den Tod, موت
5 مَا ma nicht
6 دَلَّهُمۡ dallahum wies sie hin دلل
7 عَلَى ala auf
8 مَوۡتِهِۦٓ mawtihi sein Ableben, موت
9 إِلَّا illa außer
10 دَآبَّةُ dabbatu ein Tier دبب
11 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde, ارض
12 تَأۡكُلُ takulu es fraß اكل
13 مِنسَأَتَهُۥۖ minsa-atahu seinen Stab. نسا
14 فَلَمَّا falamma Als
15 خَرَّ kharra er niederstürzte, خرر
16 تَبَيَّنَتِ tabayyanati wurde klar بين
17 ٱلۡجِنُّ al-jinu den Ginn, جنن
18 أَن an dass
19 لَّوۡ law wenn
20 كَانُواْ kanu sie wären كون
21 يَعۡلَمُونَ ya'lamuna am wissen علم
22 ٱلۡغَيۡبَ al-ghayba das Verborgene, غيب
23 مَا ma nicht
24 لَبِثُواْ labithu sie verweilt hätten لبث
25 فِي fi in
26 ٱلۡعَذَابِ al-'adhabi der Strafe. عذب
27 ٱلۡمُهِينِ al-muhini schmachvollen هون