« »
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَٰتٍ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 يَعۡمَلُونَ ya'maluna Sie machten عمل
2 لَهُۥ lahu für ihn
3 مَا ma was
4 يَشَآءُ yashau er wollte شيا
5 مِن min an
6 مَّحَرِيبَ mahariba an Gebetsräumen حرب
7 وَتَمَثِيلَ watamathila und Bildwerken مثل
8 وَجِفَانٖ wajifanin und Schüsseln جفن
9 كَٱلۡجَوَابِ kal-jawabi wie Wasserbecken جبي
10 وَقُدُورٖ waqudurin und Kesseln. قدر
11 رَّاسِيَتٍۚ rasiyatin feststehenden رسو
12 ٱعۡمَلُوٓاْ i'malu "Verrichtet, عمل
13 ءَالَ ala Sippe اول
14 دَاوُۥدَ dawuda Dawuds
15 شُكۡرٗاۚ shuk'ran (in) Dankbarkeit." شكر
16 وَقَلِيلٞ waqalilun Und wenige قلل
17 مِّنۡ min von
18 عِبَادِيَ ibadiya meinen Dienern عبد
19 ٱلشَّكُورُ al-shakuru (sind) dankbar. شكر