يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍۢ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍۢ رَّاسِيَٰتٍ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًۭا وَقَلِيلٌۭ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | Sie machten | عمل |
2 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | يَشَآءُ | yashau | er wollte | شيا |
5 | مِن | min | an | |
6 | مَّحَرِيبَ | mahariba | an Gebetsräumen | حرب |
7 | وَتَمَثِيلَ | watamathila | und Bildwerken | مثل |
8 | وَجِفَانٖ | wajifanin | und Schüsseln | جفن |
9 | كَٱلۡجَوَابِ | kal-jawabi | wie Wasserbecken | جبي |
10 | وَقُدُورٖ | waqudurin | und Kesseln. | قدر |
11 | رَّاسِيَتٍۚ | rasiyatin | feststehenden | رسو |
12 | ٱعۡمَلُوٓاْ | i'malu | "Verrichtet, | عمل |
13 | ءَالَ | ala | Sippe | اول |
14 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawuds | |
15 | شُكۡرٗاۚ | shuk'ran | (in) Dankbarkeit." | شكر |
16 | وَقَلِيلٞ | waqalilun | Und wenige | قلل |
17 | مِّنۡ | min | von | |
18 | عِبَادِيَ | ibadiya | meinen Dienern | عبد |
19 | ٱلشَّكُورُ | al-shakuru | (sind) dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Sie machten für ihn, was er begehrte: Paläste und Bildwerke, Becken wie Teiche und feststehende Kochbottiche: "Wirkt ihr vom Hause Davids in Dankbarkeit." Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie stellten für ihn her, was er wollte von imponierenden Gebäuden, Statuen, Schüsseln wie große Teiche und unbewegliche Kochtöpfe. Vollzieht - Familie Dawuds! - Handlungen aus Dankbarkeit! Und nur Wenige von Meinen Dienern sind die sich Bedankenden.
Amir Zaidan
|
Sie machten ihm, was er wollte an Heiligtümern, Bildwerken, Schüsseln wie Trögen und feststehenden Kesseln. - «Verrichtet, ihr Sippe Davids, eure Arbeit in Dankbarkeit.» Ja, nur wenige von meinen Dienern sind dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Sie machten für ihn, was er begehrte: Bethäuser und Bildsäulen, Becken wie Teiche und eingebaute Kochbottiche: "Wirket, ihr, vom Hause Davids, in Dankbarkeit." Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie machten für ihn, was er wollte: Paläste (mahaarieb), Bildwerke (tamaathiel), Schüsseln (so groß) wie Wasserbecken (dschifaan kal-dschawaabi) und (auf Füßen) feststehende Kochkessel (quduur raasiyaat). Stattet der Sippe Davids (die euch derartige Errungenschaften hinterlassen hat, euren) Dank ab! Aber (wer wird dieser Aufforderung nachkommen? Nur wenige von meinen Dienern sind wirklich dankbar.
Rudi Paret
|
Sie fertigten für ihn, was er wollte, Kultstätten, Standbilder, Schüsseln, so groß wie Becken und feststehende gewaltige Kessel. "Ihr Angehörigen Davids! Vollendet Werke, mit denen ihr Gott Dank bezeugt!" Wenige sind unter meinen Dienern, die Mir gebührend danken.
Al-Azhar Universität
|
Sie machten für ihn, was er nur wollte, Paläste, Bildsäulen und Schüsseln so groß wie Fischteiche, und feststehende Kessel; und wir sagten: O ihr Leute vom Hause David, handelt rechtschaffen und seid dankbar; denn nur wenige meiner Diener sind dankbar.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie arbeiteten für ihn, was er wollte an Hallen, Bildnissen, Schüsseln gleich Wassertrögen und feststehenden Töpfen. „Zeigt euch dankbar, Haus Davids! Wenige meiner Diener sind dankbar.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | Sie machten | عمل |
2 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | يَشَآءُ | yashau | er wollte | شيا |
5 | مِن | min | an | |
6 | مَّحَرِيبَ | mahariba | an Gebetsräumen | حرب |
7 | وَتَمَثِيلَ | watamathila | und Bildwerken | مثل |
8 | وَجِفَانٖ | wajifanin | und Schüsseln | جفن |
9 | كَٱلۡجَوَابِ | kal-jawabi | wie Wasserbecken | جبي |
10 | وَقُدُورٖ | waqudurin | und Kesseln. | قدر |
11 | رَّاسِيَتٍۚ | rasiyatin | feststehenden | رسو |
12 | ٱعۡمَلُوٓاْ | i'malu | "Verrichtet, | عمل |
13 | ءَالَ | ala | Sippe | اول |
14 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawuds | |
15 | شُكۡرٗاۚ | shuk'ran | (in) Dankbarkeit." | شكر |
16 | وَقَلِيلٞ | waqalilun | Und wenige | قلل |
17 | مِّنۡ | min | von | |
18 | عِبَادِيَ | ibadiya | meinen Dienern | عبد |
19 | ٱلشَّكُورُ | al-shakuru | (sind) dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Sie machten für ihn, was er begehrte: Paläste und Bildwerke, Becken wie Teiche und feststehende Kochbottiche: "Wirkt ihr vom Hause Davids in Dankbarkeit." Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie machten ihm, was er wollte, an Gebetsräumen, Bildwerken, Schüsseln wie Wasserbecken und feststehenden Kesseln. - "Verrichtet, ihr Sippe Dawuds, eure Arbeit in Dankbarkeit", denn (nur) wenige von Meinen Dienern sind wirklich dankbar.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie stellten für ihn her, was er wollte von imponierenden Gebäuden, Statuen, Schüsseln wie große Teiche und unbewegliche Kochtöpfe. Vollzieht - Familie Dawuds! - Handlungen aus Dankbarkeit! Und nur Wenige von Meinen Dienern sind die sich Bedankenden.
Amir Zaidan
|
Sie machten ihm, was er wollte an Heiligtümern, Bildwerken, Schüsseln wie Trögen und feststehenden Kesseln. - «Verrichtet, ihr Sippe Davids, eure Arbeit in Dankbarkeit.» Ja, nur wenige von meinen Dienern sind dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Sie machten für ihn, was er begehrte: Bethäuser und Bildsäulen, Becken wie Teiche und eingebaute Kochbottiche: "Wirket, ihr, vom Hause Davids, in Dankbarkeit." Und nur wenige von Meinen Dienern sind dankbar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie machten für ihn, was er wollte: Paläste (mahaarieb), Bildwerke (tamaathiel), Schüsseln (so groß) wie Wasserbecken (dschifaan kal-dschawaabi) und (auf Füßen) feststehende Kochkessel (quduur raasiyaat). Stattet der Sippe Davids (die euch derartige Errungenschaften hinterlassen hat, euren) Dank ab! Aber (wer wird dieser Aufforderung nachkommen? Nur wenige von meinen Dienern sind wirklich dankbar.
Rudi Paret
|
Sie fertigten für ihn, was er wollte, Kultstätten, Standbilder, Schüsseln, so groß wie Becken und feststehende gewaltige Kessel. "Ihr Angehörigen Davids! Vollendet Werke, mit denen ihr Gott Dank bezeugt!" Wenige sind unter meinen Dienern, die Mir gebührend danken.
Al-Azhar Universität
|
Sie machten für ihn, was er nur wollte, Paläste, Bildsäulen und Schüsseln so groß wie Fischteiche, und feststehende Kessel; und wir sagten: O ihr Leute vom Hause David, handelt rechtschaffen und seid dankbar; denn nur wenige meiner Diener sind dankbar.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie arbeiteten für ihn, was er wollte an Hallen, Bildnissen, Schüsseln gleich Wassertrögen und feststehenden Töpfen. „Zeigt euch dankbar, Haus Davids! Wenige meiner Diener sind dankbar.“
Max Henning
|