يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَآءَتْكُمْ جُنُودٌۭ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا وَجُنُودًۭا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
5 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
8 | إِذۡ | idh | als | |
9 | جَآءَتۡكُمۡ | jaatkum | kamen zu euch | جيا |
10 | جُنُودٞ | junudun | die Heerscharen | جند |
11 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | und wir sandten | رسل |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
13 | رِيحٗا | rihan | einen Wind | روح |
14 | وَجُنُودٗا | wajunudan | und Heerscharen, | جند |
15 | لَّمۡ | lam | nicht | |
16 | تَرَوۡهَاۚ | tarawha | saht ihr sie. | راي |
17 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | بِمَا | bima | über was | |
20 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
21 | بَصِيرًا | basiran | allsehend. | بصر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, als Heerscharen gegen euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht gesehen hattet. Und Allah sieht, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gedenkt ALLAHs Wohltat euch gegenüber, als zu euch Soldaten kamen, und WIR dann gegen sie einen Wind und Soldaten entsandten, die ihr nicht gesehen habt. Und ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Truppen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und auch Truppen, die ihr nicht sehen konntet. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs gegen euch, da Heerscharen wider euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und Allah sieht, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! (Damals im Grabenkrieg) als (feindliche) Truppen zu euch kamen, worauf wir einen (starken) Wind gegen sie sandten, und (zu eurer Unterstützung vom Himmel herab) Truppen, die ihr nicht sahet! Allah durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Gedenkt der Huld Gottes, die Er euch erwies, als Heerscharen wider euch loszogen. Wir setzten gegen sie einen Sturmwind und unsichtbare Streiter ein. Gott sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, erinnert euch der Gnade Gottes gegen euch. Als die Heere der Ungläubigen gegen euch heranzogen, da schickten wir einen Wind ihnen entgegen und ein Heer von Engeln, das ihr nicht sehen konntet, und Gott beobachtete damals euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Gedenkt der Gnade Allahs für euch, als Heerscharen zu euch kamen und wir auf sie einen Wind und euch unsichtbare Heerscharen entsandten. Allah sieht eure Taten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
4 | ٱذۡكُرُواْ | udh'kuru | gedenkt | ذكر |
5 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (die) Gunst | نعم |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
8 | إِذۡ | idh | als | |
9 | جَآءَتۡكُمۡ | jaatkum | kamen zu euch | جيا |
10 | جُنُودٞ | junudun | die Heerscharen | جند |
11 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | und wir sandten | رسل |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
13 | رِيحٗا | rihan | einen Wind | روح |
14 | وَجُنُودٗا | wajunudan | und Heerscharen, | جند |
15 | لَّمۡ | lam | nicht | |
16 | تَرَوۡهَاۚ | tarawha | saht ihr sie. | راي |
17 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | بِمَا | bima | über was | |
20 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
21 | بَصِيرًا | basiran | allsehend. | بصر |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt! Gedenkt der Gnade Allahs gegen euch, als Heerscharen gegen euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht gesehen hattet. Und Allah sieht, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, gedenkt der Gunst Allahs an euch, als Heerscharen zu euch kamen'. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gedenkt ALLAHs Wohltat euch gegenüber, als zu euch Soldaten kamen, und WIR dann gegen sie einen Wind und Soldaten entsandten, die ihr nicht gesehen habt. Und ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, gedenket der Gnade Gottes zu euch, als Truppen zu euch kamen. Da sandten Wir gegen sie einen Wind und auch Truppen, die ihr nicht sehen konntet. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt! Gedenket der Gnade Allahs gegen euch, da Heerscharen wider euch heranrückten; und Wir sandten gegen sie einen Wind und Heerscharen, die ihr nicht saht. Und Allah sieht, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Gedenket der Gnade, die Allah euch erwiesen hat! (Damals im Grabenkrieg) als (feindliche) Truppen zu euch kamen, worauf wir einen (starken) Wind gegen sie sandten, und (zu eurer Unterstützung vom Himmel herab) Truppen, die ihr nicht sahet! Allah durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen! Gedenkt der Huld Gottes, die Er euch erwies, als Heerscharen wider euch loszogen. Wir setzten gegen sie einen Sturmwind und unsichtbare Streiter ein. Gott sieht alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, erinnert euch der Gnade Gottes gegen euch. Als die Heere der Ungläubigen gegen euch heranzogen, da schickten wir einen Wind ihnen entgegen und ein Heer von Engeln, das ihr nicht sehen konntet, und Gott beobachtete damals euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Gedenkt der Gnade Allahs für euch, als Heerscharen zu euch kamen und wir auf sie einen Wind und euch unsichtbare Heerscharen entsandten. Allah sieht eure Taten.
Max Henning
|