لِّيَسْـَٔلَ ٱلصَّٰدِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Liyasala alssadiqeena AAan sidqihim waaAAadda lilkafireena AAathaban aleeman
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَسۡـَٔلَ | liyasala | Damit er frage | سال |
2 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | die Wahrhaftigen | صدق |
3 | عَن | an | nach | |
4 | صِدۡقِهِمۡۚ | sid'qihim | ihrer Wahrhaftigkeit | صدق |
5 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und er hat bereitet | عدد |
6 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
7 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
8 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befrage. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit ER die Wahrhaftigen nach der Wahrhaftigkeit ihnen gegenüber fragt. Und ER bereitete für die Kafir eine qualvolle Peinigung.
Amir Zaidan
|
Damit Er ja die Wahrhaftigen nach ihrem wahrhaftigen Wandel frage. Und Er hat für die Ungläubigen eine schmerzhafte Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragen möchte. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah wird ja nun (am Tag des Gerichts) die wahrhaftigen fragen, ob sie (auch wirklich) wahrhaftig gewesen sind (und ihre Verpflichtung ihm gegenüber erfüllt haben, um sie dann dafür zu belohnen). Und für die Ungläubigen hat er eine schmerzhafte Strafe bereit.
Rudi Paret
|
damit Er am Jüngsten Tag die Wahrheitsverkünder nach der Verkündigung der Wahrheit befrage. Für die Ungläubigen hat Er eine qualvolle Strafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
damit Gott einst die Wahrhaftigen über ihre Wahrhaftigkeit befrage, so wie er für die Ungläubigen qualvolle Strafe bereitet hat.
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragte. Für die Ungläubigen aber hat er schmerzliche Strafe bereitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيَسۡـَٔلَ | liyasala | Damit er frage | سال |
2 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | die Wahrhaftigen | صدق |
3 | عَن | an | nach | |
4 | صِدۡقِهِمۡۚ | sid'qihim | ihrer Wahrhaftigkeit | صدق |
5 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und er hat bereitet | عدد |
6 | لِلۡكَفِرِينَ | lil'kafirina | für die Ungläubigen | كفر |
7 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
8 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befrage. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit frage. Und Er hat für die Ungläubigen schmerzhafte Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit ER die Wahrhaftigen nach der Wahrhaftigkeit ihnen gegenüber fragt. Und ER bereitete für die Kafir eine qualvolle Peinigung.
Amir Zaidan
|
Damit Er ja die Wahrhaftigen nach ihrem wahrhaftigen Wandel frage. Und Er hat für die Ungläubigen eine schmerzhafte Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Auf daß Er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragen möchte. Und für die Ungläubigen hat Er eine schmerzliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah wird ja nun (am Tag des Gerichts) die wahrhaftigen fragen, ob sie (auch wirklich) wahrhaftig gewesen sind (und ihre Verpflichtung ihm gegenüber erfüllt haben, um sie dann dafür zu belohnen). Und für die Ungläubigen hat er eine schmerzhafte Strafe bereit.
Rudi Paret
|
damit Er am Jüngsten Tag die Wahrheitsverkünder nach der Verkündigung der Wahrheit befrage. Für die Ungläubigen hat Er eine qualvolle Strafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
damit Gott einst die Wahrhaftigen über ihre Wahrhaftigkeit befrage, so wie er für die Ungläubigen qualvolle Strafe bereitet hat.
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass er die Wahrhaftigen nach ihrer Wahrhaftigkeit befragte. Für die Ungläubigen aber hat er schmerzliche Strafe bereitet.
Max Henning
|