« »
لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 لِّيُعَذِّبَ liyu'adhiba Damit straft عذب
2 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
3 ٱلۡمُنَفِقِينَ al-munafiqina die Heuchler نفق
4 وَٱلۡمُنَفِقَتِ wal-munafiqati und die Heuchlerinnen نفق
5 وَٱلۡمُشۡرِكِينَ wal-mush'rikina und die Polytheisten شرك
6 وَٱلۡمُشۡرِكَتِ wal-mush'rikati und die Polytheistinnen شرك
7 وَيَتُوبَ wayatuba und sich Reue-annehmend zuwendet توب
8 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
9 عَلَى ala zu
10 ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu'minina den gläubigen Männern امن
11 وَٱلۡمُؤۡمِنَتِۗ wal-mu'minati und den gläubigen Frauen. امن
12 وَكَانَ wakana Und ist كون
13 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
14 غَفُورٗا ghafuran Allvergebend, غفر
15 رَّحِيمَۢا rahiman Barmherzig. رحم