لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۢا
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيُعَذِّبَ | liyu'adhiba | Damit straft | عذب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
4 | وَٱلۡمُنَفِقَتِ | wal-munafiqati | und die Heuchlerinnen | نفق |
5 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und die Polytheisten | شرك |
6 | وَٱلۡمُشۡرِكَتِ | wal-mush'rikati | und die Polytheistinnen | شرك |
7 | وَيَتُوبَ | wayatuba | und sich Reue-annehmend zuwendet | توب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَى | ala | zu | |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den gläubigen Männern | امن |
11 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِۗ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen. | امن |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
15 | رَّحِيمَۢا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Allah wird Heuchler und Heuchlerinnen sowie Götzendiener und Götzendienerinnen bestrafen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit gläubigen Männern und gläubigen Frauen zu; denn Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Es geschah), damit ALLAH die Munafiq-Männer, die Munafiq-Frauen, dieMuschrik-Männer und dieMuschrik-Frauen peinigt. Und ALLAH vergibt den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
So wird Gott nun die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinigen, und so wird Gott sich den Gläubigen, Männern und Frauen, zuwenden. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
(Die Folge ist) daß Allah Heuchler und Heuchlerinnen strafen wird sowie Götzendiener und Götzendienerinnen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit zu gläubigen Männern und gläubigen Frauen; denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah wird ja nun Heuchler und Heuchlerinnen sowie Götzendiener und Götzendienerinnen bestrafen, jedoch den gläubigen Männern und Frauen sich (gnädig) wieder zuwenden. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
So wird Gott die Heuchler und Heuchlerinnen, Götzendiener und Götzendienerinnen qualvoll bestrafen und die Reue der gläubigen Männer und Frauen annehmen. Gottes Vergebung und Barm herzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
darum wird Gott strafen die Heuchler und die Heuchlerinnen, die Götzendiener und die Götzendienerinnen. Den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen aber wird Gott sich zuwenden; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass Allah die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen züchtige und sich zu den gläubigen Männern und Frauen zuwende. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِّيُعَذِّبَ | liyu'adhiba | Damit straft | عذب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلۡمُنَفِقِينَ | al-munafiqina | die Heuchler | نفق |
4 | وَٱلۡمُنَفِقَتِ | wal-munafiqati | und die Heuchlerinnen | نفق |
5 | وَٱلۡمُشۡرِكِينَ | wal-mush'rikina | und die Polytheisten | شرك |
6 | وَٱلۡمُشۡرِكَتِ | wal-mush'rikati | und die Polytheistinnen | شرك |
7 | وَيَتُوبَ | wayatuba | und sich Reue-annehmend zuwendet | توب |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَلَى | ala | zu | |
10 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den gläubigen Männern | امن |
11 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِۗ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen. | امن |
12 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
15 | رَّحِيمَۢا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Allah wird Heuchler und Heuchlerinnen sowie Götzendiener und Götzendienerinnen bestrafen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit gläubigen Männern und gläubigen Frauen zu; denn Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Das ist so,) damit Allah die Heuchler, Männer und Frauen, und die Götzendiener, Männer und Frauen, straft und sich den Gläubigen, Männern und Frauen, ReueAnnehmend zuwendet. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Es geschah), damit ALLAH die Munafiq-Männer, die Munafiq-Frauen, dieMuschrik-Männer und dieMuschrik-Frauen peinigt. Und ALLAH vergibt den Mumin-Männern und den Mumin-Frauen. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
So wird Gott nun die Heuchler, Männer und Frauen, und die Polytheisten, Männer und Frauen, peinigen, und so wird Gott sich den Gläubigen, Männern und Frauen, zuwenden. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
(Die Folge ist) daß Allah Heuchler und Heuchlerinnen strafen wird sowie Götzendiener und Götzendienerinnen; und Allah kehrt Sich in Barmherzigkeit zu gläubigen Männern und gläubigen Frauen; denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah wird ja nun Heuchler und Heuchlerinnen sowie Götzendiener und Götzendienerinnen bestrafen, jedoch den gläubigen Männern und Frauen sich (gnädig) wieder zuwenden. Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
So wird Gott die Heuchler und Heuchlerinnen, Götzendiener und Götzendienerinnen qualvoll bestrafen und die Reue der gläubigen Männer und Frauen annehmen. Gottes Vergebung und Barm herzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
darum wird Gott strafen die Heuchler und die Heuchlerinnen, die Götzendiener und die Götzendienerinnen. Den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen aber wird Gott sich zuwenden; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass Allah die Heuchler und Heuchlerinnen und die Götzendiener und Götzendienerinnen züchtige und sich zu den gläubigen Männern und Frauen zuwende. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|