يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيْتَنَآ أَطَعْنَا ٱللَّهَ وَأَطَعْنَا ٱلرَّسُولَا۠
Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona ya laytana ataAAna Allaha waataAAna alrrasoola
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | تُقَلَّبُ | tuqallabu | hin und her gedreht werden | قلب |
3 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
6 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
7 | يَلَيۡتَنَآ | yalaytana | "O hätten wir doch | |
8 | أَطَعۡنَا | ata'na | gehorcht | طوع |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | وَأَطَعۡنَا | wa-ata'na | und gehorcht | طوع |
11 | ٱلرَّسُولَا۠ | al-rasula | dem Gesandten!" | رسل |
Übersetzungen
An dem Tage, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, da werden sie sagen: "O wenn wir doch Allah gehorcht hätten; und hätten wir (doch auch) dem Gesandten gehorcht!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn ihre Gesichter im Feuer ständig gedreht werden, werden sie sagen: "Hätten wir doch ALLAH gehorcht, und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht!"
Amir Zaidan
|
Am Tag, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, sagen sie: «O hätten wir doch Gott gehorcht und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht!»
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, da ihre Führer im Feuer gewendet werden, da werden sie sprechen: "O daß wir doch Allah gehorcht hatten und gehorcht dem Gesandten!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Am Tag, da sich ihr Gesicht im Höllenfeuer (vor Qual) hierhin und dorthin wendet und sie sagen: ""Hätten wir doch (früher) Allah gehorcht, und dem Gesandten!"""
Rudi Paret
|
An jenem Tag werden ihre Gesichter im Feuer umgewendet, und sie werden sagen: "Hätten wir doch auf Gott und den Gesandten gehört!"
Al-Azhar Universität
|
An dem Tage, an welchem ihre Angesichter im Feuer umher gewälzt werden, werden sie sagen: O wären wir doch nur Gott und dem Gesandten gehorsam gewesen!
Lion Ullmann (1865)
|
Am Tage, wenn sie mit ihren Gesichtern ins Feuer gestürzt werden, werden sie sagen: „O dass wir doch Allah und dem Gesandten gehorcht hätten!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | تُقَلَّبُ | tuqallabu | hin und her gedreht werden | قلب |
3 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
6 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagen: | قول |
7 | يَلَيۡتَنَآ | yalaytana | "O hätten wir doch | |
8 | أَطَعۡنَا | ata'na | gehorcht | طوع |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | وَأَطَعۡنَا | wa-ata'na | und gehorcht | طوع |
11 | ٱلرَّسُولَا۠ | al-rasula | dem Gesandten!" | رسل |
Übersetzungen
An dem Tage, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, da werden sie sagen: "O wenn wir doch Allah gehorcht hätten; und hätten wir (doch auch) dem Gesandten gehorcht!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Am Tag, da ihre Gesichter im (Höllen)feuer hin und her gedreht werden, sagen sie: "O hätten wir doch Allah gehorcht und hätten wir dem Gesandten gehorcht!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An dem Tag, wenn ihre Gesichter im Feuer ständig gedreht werden, werden sie sagen: "Hätten wir doch ALLAH gehorcht, und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht!"
Amir Zaidan
|
Am Tag, da ihre Gesichter im Feuer gewendet werden, sagen sie: «O hätten wir doch Gott gehorcht und hätten wir doch dem Gesandten gehorcht!»
Adel Theodor Khoury
|
An dem Tage, da ihre Führer im Feuer gewendet werden, da werden sie sprechen: "O daß wir doch Allah gehorcht hatten und gehorcht dem Gesandten!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Am Tag, da sich ihr Gesicht im Höllenfeuer (vor Qual) hierhin und dorthin wendet und sie sagen: ""Hätten wir doch (früher) Allah gehorcht, und dem Gesandten!"""
Rudi Paret
|
An jenem Tag werden ihre Gesichter im Feuer umgewendet, und sie werden sagen: "Hätten wir doch auf Gott und den Gesandten gehört!"
Al-Azhar Universität
|
An dem Tage, an welchem ihre Angesichter im Feuer umher gewälzt werden, werden sie sagen: O wären wir doch nur Gott und dem Gesandten gehorsam gewesen!
Lion Ullmann (1865)
|
Am Tage, wenn sie mit ihren Gesichtern ins Feuer gestürzt werden, werden sie sagen: „O dass wir doch Allah und dem Gesandten gehorcht hätten!“
Max Henning
|