مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًۭا
MalAAooneena aynama thuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّلۡعُونِينَۖ | mal'unina | (Sie sind) verflucht. | لعن |
2 | أَيۡنَمَا | aynama | Wo immer | |
3 | ثُقِفُوٓاْ | thuqifu | sie angetroffen werden | ثقف |
4 | أُخِذُواْ | ukhidhu | werden sie ergriffen | اخذ |
5 | وَقُتِّلُواْ | waquttilu | und getötet | قتل |
6 | تَقۡتِيلٗا | taqtilan | (in) Tötung. | قتل |
Übersetzungen
Verflucht seien sie! Wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und rücksichtslos hingerichtet werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden verflucht sein. Überall, wo sie gefunden werden, werden sie ergriffen und gnadenlos getötet.
Amir Zaidan
|
Verflucht sind sie. Wo immer man sie trifft, wird man sie ergreifen und unerbittlich töten.
Adel Theodor Khoury
|
Weit sind sie von der Gnade! Wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und hingerichtet werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ein Fluch wird auf ihnen liegen. Wo immer man sie zu fassen bekommt, wird man sie greifen und rücksichtslos umbringen (wa-quttiluu taqtilan).
Rudi Paret
|
Sie sind verflucht. Wo immer sie sich aufhalten, sollen sie gefaßt und getötet werden.
Al-Azhar Universität
|
Verflucht sind sie, daher sollen sie, wo man sie auch finden mag, ergriffen und getötet werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Verflucht, wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und getötet werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّلۡعُونِينَۖ | mal'unina | (Sie sind) verflucht. | لعن |
2 | أَيۡنَمَا | aynama | Wo immer | |
3 | ثُقِفُوٓاْ | thuqifu | sie angetroffen werden | ثقف |
4 | أُخِذُواْ | ukhidhu | werden sie ergriffen | اخذ |
5 | وَقُتِّلُواْ | waquttilu | und getötet | قتل |
6 | تَقۡتِيلٗا | taqtilan | (in) Tötung. | قتل |
Übersetzungen
Verflucht seien sie! Wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und rücksichtslos hingerichtet werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden verflucht sein. Überall, wo sie gefunden werden, werden sie ergriffen und gnadenlos getötet.
Amir Zaidan
|
Verflucht sind sie. Wo immer man sie trifft, wird man sie ergreifen und unerbittlich töten.
Adel Theodor Khoury
|
Weit sind sie von der Gnade! Wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und hingerichtet werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ein Fluch wird auf ihnen liegen. Wo immer man sie zu fassen bekommt, wird man sie greifen und rücksichtslos umbringen (wa-quttiluu taqtilan).
Rudi Paret
|
Sie sind verflucht. Wo immer sie sich aufhalten, sollen sie gefaßt und getötet werden.
Al-Azhar Universität
|
Verflucht sind sie, daher sollen sie, wo man sie auch finden mag, ergriffen und getötet werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Verflucht, wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und getötet werden.
Max Henning
|