ٱلنَّبِىُّ أَوْلَىٰ بِٱلْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَٰجُهُۥٓ أُمَّهَٰتُهُمْ وَأُو۟لُوا۟ ٱلْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍۢ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ إِلَّآ أَن تَفْعَلُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِكُم مَّعْرُوفًۭا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًۭا
Alnnabiyyu awla bialmumineena min anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi mina almumineena waalmuhajireena illa an tafAAaloo ila awliyaikum maAAroofan kana thalika fee alkitabi mastooran
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Der Prophet | نبا |
2 | أَوۡلَى | awla | (ist) näher | ولي |
3 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
4 | مِنۡ | min | als | |
5 | أَنفُسِهِمۡۖ | anfusihim | sie sich selbst | نفس |
6 | وَأَزۡوَجُهُۥٓ | wa-azwajuhu | und seine Gattinnen | زوج |
7 | أُمَّهَتُهُمۡۗ | ummahatuhum | (sind) ihre Mütter. | امم |
8 | وَأُوْلُواْ | wa-ulu | Und die mit | |
9 | ٱلۡأَرۡحَامِ | al-arhami | Blutsverwandschaft, | رحم |
10 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
11 | أَوۡلَى | awla | (sind) näher | ولي |
12 | بِبَعۡضٖ | biba'din | zu anderen | بعض |
13 | فِي | fi | in | |
14 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buch | كتب |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | مِنَ | mina | als | |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen | امن |
18 | وَٱلۡمُهَجِرِينَ | wal-muhajirina | und die Auswanderer, | هجر |
19 | إِلَّآ | illa | außer, | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | تَفۡعَلُوٓاْ | taf 'alu | ihr tun solltet | فعل |
22 | إِلَىٓ | ila | zu | |
23 | أَوۡلِيَآئِكُم | awliyaikum | euren Schützlingen | ولي |
24 | مَّعۡرُوفٗاۚ | ma'rufan | Gutes. | عرف |
25 | كَانَ | kana | Ist | كون |
26 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | einem Buch | كتب |
29 | مَسۡطُورٗا | masturan | verzeichnet. | سطر |
Übersetzungen
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Frauen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander näher als die (übrigen) Gläubigen und die Ausgewanderten - gemäß dem Buche Allahs -, es sei denn, daß ihr euren Schützlingen Güte erweist. Das ist in dem Buche niedergeschrieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Prophet steht den Mumin näher als deren Selbst, und seine Ehefrauen sind ihre Mütter. Und diejenigen von der Verwandtschaft, die einen von ihnen stehen den anderen näher nach ALLAHs Schrift (hinsichtlich der Erbschaft) vor den (anderen) Mumin und den Hidschra- Unternehmenden, außer daß ihr euren Wali etwas Gebilligtes (im Testament) zukommen lassen wollt. Dies war in der Schrift niedergeschrieben.
Amir Zaidan
|
Der Prophet hat eher Anspruch auf die Gläubigen als sie selbst. Und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten haben nach dem Buch Gottes eher Anspruch auf gegenseitige Freundschaft als die Gläubigen und Ausgewanderten, es sei denn, ihr möchtet euren Freunden Gutes tun. Dies ist im Buch Gottes zeilenweise niedergeschrieben.
Adel Theodor Khoury
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Frauen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander näher, gemäß dem Buche Allahs, als die (übrigen) Gläubigen und die Ausgewanderten, es sei denn, daß ihr euren Freunden Güte erweist. Das ist in dem Buche niedergeschrieben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher, als sie selber (untereinander), und seine Gattinnen sind (gleichsam) ihre Mütter. Aber die Blutsverwandten stehen (sonst, so wie es) in der Schrift Allahs (festgelegt ist) einander näher als die (nicht miteinander blutsverwandten) Gläubigen und Ausgewanderte (untereinander). Ihr mögt allerdings euren (nicht mit euch blutsverwandten) Glaubensfreunden Gutes (ma`ruufan) antun. Das ist in der Schrift verzeichnet.
Rudi Paret
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Frauen sind ihre Mütter. Die Blutsverwandten stehen einander gemäß dem Buche Gottes näher als die Gläubigen und die Auswanderer, (was die Erbschaft anbelangt,) es sei denn, es geht um Glaubensfreunde, die ihr mit einer milden Spende bedenken wollt. Das (durch Blutsverwandtschaft bestimmte Erbrecht) steht in Gottes Buch unveränderlich fest.
Al-Azhar Universität
|
Der Prophet ist den Gläubigen weit näher, als sie es sich selbst sind, und seine Frauen sind ihre Mütter. Die Blutsverwandten sind sich, nach der Schrift Gottes, näher untereinander verwandt, als die anderen Gläubigen und die, welche der Religion wegen ausgewandert sind, wenn ihr nur überhaupt gegen eure Anverwandten nach Recht und Billigkeit handelt. So steht's geschrieben im Buch Gottes.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander nach dem Buche Allahs näher verwandt als die Gläubigen und die Ausgewanderten. Was nur an Gutem ihr euren Verwandten antut, das ist in dem Buch verzeichnet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Der Prophet | نبا |
2 | أَوۡلَى | awla | (ist) näher | ولي |
3 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | den Gläubigen, | امن |
4 | مِنۡ | min | als | |
5 | أَنفُسِهِمۡۖ | anfusihim | sie sich selbst | نفس |
6 | وَأَزۡوَجُهُۥٓ | wa-azwajuhu | und seine Gattinnen | زوج |
7 | أُمَّهَتُهُمۡۗ | ummahatuhum | (sind) ihre Mütter. | امم |
8 | وَأُوْلُواْ | wa-ulu | Und die mit | |
9 | ٱلۡأَرۡحَامِ | al-arhami | Blutsverwandschaft, | رحم |
10 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
11 | أَوۡلَى | awla | (sind) näher | ولي |
12 | بِبَعۡضٖ | biba'din | zu anderen | بعض |
13 | فِي | fi | in | |
14 | كِتَبِ | kitabi | (dem) Buch | كتب |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
16 | مِنَ | mina | als | |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | die Gläubigen | امن |
18 | وَٱلۡمُهَجِرِينَ | wal-muhajirina | und die Auswanderer, | هجر |
19 | إِلَّآ | illa | außer, | |
20 | أَن | an | dass | |
21 | تَفۡعَلُوٓاْ | taf 'alu | ihr tun solltet | فعل |
22 | إِلَىٓ | ila | zu | |
23 | أَوۡلِيَآئِكُم | awliyaikum | euren Schützlingen | ولي |
24 | مَّعۡرُوفٗاۚ | ma'rufan | Gutes. | عرف |
25 | كَانَ | kana | Ist | كون |
26 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
27 | فِي | fi | in | |
28 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | einem Buch | كتب |
29 | مَسۡطُورٗا | masturan | verzeichnet. | سطر |
Übersetzungen
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Frauen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander näher als die (übrigen) Gläubigen und die Ausgewanderten - gemäß dem Buche Allahs -, es sei denn, daß ihr euren Schützlingen Güte erweist. Das ist in dem Buche niedergeschrieben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten stehen nach dem Buch Allahs einander näher als die Gläubigen und Auswanderer, außer, daß ihr euren Schützlingen Gutes tun solltet. Dies steht im Buch verzeichnet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Der Prophet steht den Mumin näher als deren Selbst, und seine Ehefrauen sind ihre Mütter. Und diejenigen von der Verwandtschaft, die einen von ihnen stehen den anderen näher nach ALLAHs Schrift (hinsichtlich der Erbschaft) vor den (anderen) Mumin und den Hidschra- Unternehmenden, außer daß ihr euren Wali etwas Gebilligtes (im Testament) zukommen lassen wollt. Dies war in der Schrift niedergeschrieben.
Amir Zaidan
|
Der Prophet hat eher Anspruch auf die Gläubigen als sie selbst. Und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und die Blutsverwandten haben nach dem Buch Gottes eher Anspruch auf gegenseitige Freundschaft als die Gläubigen und Ausgewanderten, es sei denn, ihr möchtet euren Freunden Gutes tun. Dies ist im Buch Gottes zeilenweise niedergeschrieben.
Adel Theodor Khoury
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Frauen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander näher, gemäß dem Buche Allahs, als die (übrigen) Gläubigen und die Ausgewanderten, es sei denn, daß ihr euren Freunden Güte erweist. Das ist in dem Buche niedergeschrieben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher, als sie selber (untereinander), und seine Gattinnen sind (gleichsam) ihre Mütter. Aber die Blutsverwandten stehen (sonst, so wie es) in der Schrift Allahs (festgelegt ist) einander näher als die (nicht miteinander blutsverwandten) Gläubigen und Ausgewanderte (untereinander). Ihr mögt allerdings euren (nicht mit euch blutsverwandten) Glaubensfreunden Gutes (ma`ruufan) antun. Das ist in der Schrift verzeichnet.
Rudi Paret
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selbst, und seine Frauen sind ihre Mütter. Die Blutsverwandten stehen einander gemäß dem Buche Gottes näher als die Gläubigen und die Auswanderer, (was die Erbschaft anbelangt,) es sei denn, es geht um Glaubensfreunde, die ihr mit einer milden Spende bedenken wollt. Das (durch Blutsverwandtschaft bestimmte Erbrecht) steht in Gottes Buch unveränderlich fest.
Al-Azhar Universität
|
Der Prophet ist den Gläubigen weit näher, als sie es sich selbst sind, und seine Frauen sind ihre Mütter. Die Blutsverwandten sind sich, nach der Schrift Gottes, näher untereinander verwandt, als die anderen Gläubigen und die, welche der Religion wegen ausgewandert sind, wenn ihr nur überhaupt gegen eure Anverwandten nach Recht und Billigkeit handelt. So steht's geschrieben im Buch Gottes.
Lion Ullmann (1865)
|
Der Prophet steht den Gläubigen näher als sie sich selber, und seine Gattinnen sind ihre Mütter. Und Blutsverwandte sind einander nach dem Buche Allahs näher verwandt als die Gläubigen und die Ausgewanderten. Was nur an Gutem ihr euren Verwandten antut, das ist in dem Buch verzeichnet.
Max Henning
|