يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika wabanatika wanisai almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet, | نبا |
3 | قُل | qul | sag | قول |
4 | لِّأَزۡوَجِكَ | li-azwajika | zu deinen Gattinnen | زوج |
5 | وَبَنَاتِكَ | wabanatika | und deinen Töchtern | بني |
6 | وَنِسَآءِ | wanisai | und (den) Frauen | نسو |
7 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen, | امن |
8 | يُدۡنِينَ | yud'nina | (dass sie) herunterziehen | دنو |
9 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | über sich | |
10 | مِن | min | von | |
11 | جَلَبِيبِهِنَّۚ | jalabibihinna | ihrem Überwurf. | جلب |
12 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
13 | أَدۡنَىٓ | adna | (ist) eher geeignet, | دنو |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُعۡرَفۡنَ | yu'rafna | die erkannt werden | عرف |
16 | فَلَا | fala | und nicht | |
17 | يُؤۡذَيۡنَۗ | yu'dhayna | belästigt werden | اذي |
18 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
21 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Übergewänder reichlich über sich ziehen. So ist es am ehesten gewährleistet, daß sie (dann) erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Prophet! Sag zu deinen Ehefrauen, zu deinen Töchtern und zu den Frauen der Mumin, daß sie von ihren Dschilbab über sich ziehen. Dies ist eher daran, daß sie erkannt und dann nicht belästigt werden. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das bewirkt eher, daß sie erkannt werden und daß sie nicht belästigt werden. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet! sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Tücher tief über sich ziehen. Das ist besser, damit sie erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prophet! Sag deinen Gattinnen und Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen (wenn sie austreten) sich etwas von ihrem Gewand (über den Kopf) herunterziehen (yudniena `alaihinna min, dschalaabiebihinna). So ist es am ehesten gewährleistet, daß sie (als ehrbare Frauen) erkannt und daraufhin nicht belästigt werden (fa-laa yu§zaina). Allah aber ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O Prophet! Sage deinen Frauen, Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen einen Teil ihres ?berwurfs über sich herunterziehen. So werden sie eher erkannt und nicht belästigt. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Sage, o Prophet, deinen Frauen und Töchtern und den Frauen der Gläubigen, dass sie ihr Übergewand umwerfen sollen, wenn sie ausgehen; so ist's schicklich, damit man sie als ehrbare Frauen erkenne und sie nicht beleidige. Gott aber ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet! Sag zu deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, dass sie sich in ihren Überwurf verhüllen. So werden sie eher erkannt und werden nicht verletzt. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلنَّبِيُّ | al-nabiyu | Prophet, | نبا |
3 | قُل | qul | sag | قول |
4 | لِّأَزۡوَجِكَ | li-azwajika | zu deinen Gattinnen | زوج |
5 | وَبَنَاتِكَ | wabanatika | und deinen Töchtern | بني |
6 | وَنِسَآءِ | wanisai | und (den) Frauen | نسو |
7 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen, | امن |
8 | يُدۡنِينَ | yud'nina | (dass sie) herunterziehen | دنو |
9 | عَلَيۡهِنَّ | alayhinna | über sich | |
10 | مِن | min | von | |
11 | جَلَبِيبِهِنَّۚ | jalabibihinna | ihrem Überwurf. | جلب |
12 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
13 | أَدۡنَىٓ | adna | (ist) eher geeignet, | دنو |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُعۡرَفۡنَ | yu'rafna | die erkannt werden | عرف |
16 | فَلَا | fala | und nicht | |
17 | يُؤۡذَيۡنَۗ | yu'dhayna | belästigt werden | اذي |
18 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend, | غفر |
21 | رَّحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
O Prophet! Sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Übergewänder reichlich über sich ziehen. So ist es am ehesten gewährleistet, daß sie (dann) erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das ist eher geeignet, daß sie erkannt und so nicht belästigt werden. Und Allah ist Allver gebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Prophet! Sag zu deinen Ehefrauen, zu deinen Töchtern und zu den Frauen der Mumin, daß sie von ihren Dschilbab über sich ziehen. Dies ist eher daran, daß sie erkannt und dann nicht belästigt werden. Und ALLAH ist immer allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
O Prophet, sag deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen etwas von ihrem Überwurf über sich herunterziehen. Das bewirkt eher, daß sie erkannt werden und daß sie nicht belästigt werden. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
O Prophet! sprich zu deinen Frauen und deinen Töchtern und zu den Frauen der Gläubigen, sie sollen ihre Tücher tief über sich ziehen. Das ist besser, damit sie erkannt und nicht belästigt werden. Und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Prophet! Sag deinen Gattinnen und Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen (wenn sie austreten) sich etwas von ihrem Gewand (über den Kopf) herunterziehen (yudniena `alaihinna min, dschalaabiebihinna). So ist es am ehesten gewährleistet, daß sie (als ehrbare Frauen) erkannt und daraufhin nicht belästigt werden (fa-laa yu§zaina). Allah aber ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
O Prophet! Sage deinen Frauen, Töchtern und den Frauen der Gläubigen, sie sollen einen Teil ihres ?berwurfs über sich herunterziehen. So werden sie eher erkannt und nicht belästigt. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Sage, o Prophet, deinen Frauen und Töchtern und den Frauen der Gläubigen, dass sie ihr Übergewand umwerfen sollen, wenn sie ausgehen; so ist's schicklich, damit man sie als ehrbare Frauen erkenne und sie nicht beleidige. Gott aber ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Prophet! Sag zu deinen Gattinnen und deinen Töchtern und den Frauen der Gläubigen, dass sie sich in ihren Überwurf verhüllen. So werden sie eher erkannt und werden nicht verletzt. Und Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|