وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًۭا وَإِثْمًۭا مُّبِينًۭا
Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | Leid zufügen | اذي |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den gläubigen Männern | امن |
4 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen | امن |
5 | بِغَيۡرِ | bighayri | für anderes, | غير |
6 | مَا | ma | als was | |
7 | ٱكۡتَسَبُواْ | ik'tasabu | sie verdienten, | كسب |
8 | فَقَدِ | faqadi | so sicherlich | |
9 | ٱحۡتَمَلُواْ | ih'tamalu | laden sie auf sich | حمل |
10 | بُهۡتَنٗا | buh'tanan | Verleumdung | بهت |
11 | وَإِثۡمٗا | wa-ith'man | und Sünde. | اثم |
12 | مُّبِينٗا | mubinan | offenkundige | بين |
Übersetzungen
Und diejenigen, die gläubigen Männern und gläubigen Frauen ungerechterweise Ungemach zufügen, laden gewiß (die Schuld) der Verleumdung und eine offenkundige Sünde auf sich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, welche die männlichen und die weiblichen Mumin kränken mit dem, was sie nicht bewirkt haben, diese luden auf sich bereits eine Verleumdung und eine klare Verfehlung.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Schuld.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen belästigen unverdienterweise, laden gewißlich (die Schuld) der Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die gläubigen Männern und Frauen Ungemach zufügen (indem sie sie) wegen etwas (in Verruf bringen), was sie (gar) nicht begangen haben, laden damit (das Vergehen von) Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die die Gläubigen, seien es Männer oder Frauen, belästigen, ohne daß sie ihnen etwas angetan hätten, haben sich die Folgen ihrer Untaten und eine eindeutige Sünde aufgebürdet.
Al-Azhar Universität
|
Und die, so da gläubige Männer oder Frauen, ohne dass sie es verdient, beleidigen, die sollen das Verbrechen der Verleumdung und offenbarer Ungerechtigkeit zu tragen haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche die gläubigen Männer und Frauen unverdienterweise verletzen, die haben die Schuld der Verleumdung und offenkundiger Sünde zu tragen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | Leid zufügen | اذي |
3 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den gläubigen Männern | امن |
4 | وَٱلۡمُؤۡمِنَتِ | wal-mu'minati | und den gläubigen Frauen | امن |
5 | بِغَيۡرِ | bighayri | für anderes, | غير |
6 | مَا | ma | als was | |
7 | ٱكۡتَسَبُواْ | ik'tasabu | sie verdienten, | كسب |
8 | فَقَدِ | faqadi | so sicherlich | |
9 | ٱحۡتَمَلُواْ | ih'tamalu | laden sie auf sich | حمل |
10 | بُهۡتَنٗا | buh'tanan | Verleumdung | بهت |
11 | وَإِثۡمٗا | wa-ith'man | und Sünde. | اثم |
12 | مُّبِينٗا | mubinan | offenkundige | بين |
Übersetzungen
Und diejenigen, die gläubigen Männern und gläubigen Frauen ungerechterweise Ungemach zufügen, laden gewiß (die Schuld) der Verleumdung und eine offenkundige Sünde auf sich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden damit Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, welche die männlichen und die weiblichen Mumin kränken mit dem, was sie nicht bewirkt haben, diese luden auf sich bereits eine Verleumdung und eine klare Verfehlung.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die den gläubigen Männern und Frauen Leid zufügen für etwas, was sie nicht begangen haben, laden auf sich eine Verleumdung und eine offenkundige Schuld.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die gläubige Männer und gläubige Frauen belästigen unverdienterweise, laden gewißlich (die Schuld) der Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die gläubigen Männern und Frauen Ungemach zufügen (indem sie sie) wegen etwas (in Verruf bringen), was sie (gar) nicht begangen haben, laden damit (das Vergehen von) Verleumdung und offenkundige Sünde auf sich.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die die Gläubigen, seien es Männer oder Frauen, belästigen, ohne daß sie ihnen etwas angetan hätten, haben sich die Folgen ihrer Untaten und eine eindeutige Sünde aufgebürdet.
Al-Azhar Universität
|
Und die, so da gläubige Männer oder Frauen, ohne dass sie es verdient, beleidigen, die sollen das Verbrechen der Verleumdung und offenbarer Ungerechtigkeit zu tragen haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche die gläubigen Männer und Frauen unverdienterweise verletzen, die haben die Schuld der Verleumdung und offenkundiger Sünde zu tragen.
Max Henning
|