إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًۭا مُّهِينًۭا
Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | Leid zufügen | اذي |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | لَعَنَهُمُ | la'anahumu | verflucht hat sie | لعن |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und im Jenseits | اخر |
11 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und bereitet | عدد |
12 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
13 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
14 | مُّهِينٗا | muhinan | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten Ungemach zufügen - Allah hat sie in dieser Welt und im Jenseits verflucht und hat ihnen eine schmähliche Strafe berei tet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten kränken wollen, verfluchte ALLAH im Diesseits und im Jenseits und bereitet für sie eine erniedrigende Peinigung.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Gott im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er eine schmähliche Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten belästigen - Allah hat sie von Sich gewiesen in dieser Welt und im Jenseits und hat ihnen eine schmähliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und seinem Gesandten Ungemach zufügen (yu§zuuna), hat Allah im Diesseits verflucht und (wird sie ebenso) im Jenseits (verfluchen). Und er hat für sie (im Jenseits) eine erniedrigende Strafe bereit.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sich Gott und Seinem Gesandten widersetzen, werden von Gott verflucht, sowohl auf Erden wie auch im Jenseits. Gott hat ihnen entehrende Strafen bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da Gott und seinen Gesandten beleidigen, wird Gott verfluchen in diesem und in dem zukünftigen Leben, und schmachvolle Strafe hat er für sie bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche Allah und seinen Gesandten verletzen, verfluchen wird sie Allah in der Welt und im Jenseits, und bereitet hat er ihnen schändende Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يُؤۡذُونَ | yu'dhuna | Leid zufügen | اذي |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | لَعَنَهُمُ | la'anahumu | verflucht hat sie | لعن |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
10 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und im Jenseits | اخر |
11 | وَأَعَدَّ | wa-a'adda | und bereitet | عدد |
12 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
13 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
14 | مُّهِينٗا | muhinan | schmachvolle | هون |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten Ungemach zufügen - Allah hat sie in dieser Welt und im Jenseits verflucht und hat ihnen eine schmähliche Strafe berei tet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die Allah und Seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Allah im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er schmachvolle Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die ALLAH und Seinen Gesandten kränken wollen, verfluchte ALLAH im Diesseits und im Jenseits und bereitet für sie eine erniedrigende Peinigung.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Gott und seinem Gesandten Leid zufügen, verflucht Gott im Diesseits und Jenseits, und für sie hat Er eine schmähliche Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, diejenigen, die Allah und Seinen Gesandten belästigen - Allah hat sie von Sich gewiesen in dieser Welt und im Jenseits und hat ihnen eine schmähliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und seinem Gesandten Ungemach zufügen (yu§zuuna), hat Allah im Diesseits verflucht und (wird sie ebenso) im Jenseits (verfluchen). Und er hat für sie (im Jenseits) eine erniedrigende Strafe bereit.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sich Gott und Seinem Gesandten widersetzen, werden von Gott verflucht, sowohl auf Erden wie auch im Jenseits. Gott hat ihnen entehrende Strafen bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da Gott und seinen Gesandten beleidigen, wird Gott verfluchen in diesem und in dem zukünftigen Leben, und schmachvolle Strafe hat er für sie bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche Allah und seinen Gesandten verletzen, verfluchen wird sie Allah in der Welt und im Jenseits, und bereitet hat er ihnen schändende Strafe.
Max Henning
|