إِنَّ ٱللَّهَ وَمَلَٰٓئِكَتَهُۥ يُصَلُّونَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ صَلُّوا۟ عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا
Inna Allaha wamalaikatahu yusalloona AAala alnnabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleeman
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَمَلَٓئِكَتَهُۥ | wamalaikatahu | und seine Engel | ملك |
4 | يُصَلُّونَ | yusalluna | sprechen den Segen | صلو |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | ٱلنَّبِيِّۚ | al-nabiyi | den Propheten, | نبا |
7 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | o | ايي |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
10 | صَلُّواْ | sallu | sprecht den Segen | صلو |
11 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
12 | وَسَلِّمُواْ | wasallimu | und grüßt | سلم |
13 | تَسۡلِيمًا | tasliman | (mit) Gruß. | سلم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah sendet Segnungen auf den Propheten, und Seine Engel bitten darum für ihn. O ihr, die ihr glaubt, bittet (auch) ihr für ihn und wünscht ihm Frieden in aller Ehrerbietung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH gewährt dem Propheten Gnade und die Engel erbitten sie für ihn. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Macht für ihn Salah und begrüßt (ihn mit) einer Salam-Begrüßung!
Amir Zaidan
|
Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O ihr, die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
Adel Theodor Khoury
|
Allah sendet Segnungen auf den Propheten und Seine Engel beten für ihn. O die ihr glaubt, betet (auch) ihr für ihn und wünschet ihm Frieden mit aller Ehrerbietung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten, (yusalluuna `alaa n-nabieyi). Ihr Gläubigen! Sprecht (auch ihr) den Segen über ihn und grüßt (ihn), wie es sich gehört (wa-sallimuu taslieman)!
Rudi Paret
|
Gott nimmt den Propheten in Seine Barmherzigkeit auf und erweist ihm Seine Huld, und Seine Engel sprechen den Segen über ihn. Ihr Gläubigen, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn, wie es sich ziemt!
Al-Azhar Universität
|
Gott und seine Engel segnen den Propheten, darum, o ihr Gläubigen, segnet ihn auch und grüßt ihn mit freundlichem Gruß.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah und seine Engel segnen den Propheten. Gläubige! Betet für ihn und begrüßt ihn mit dem Friedensgruß.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | وَمَلَٓئِكَتَهُۥ | wamalaikatahu | und seine Engel | ملك |
4 | يُصَلُّونَ | yusalluna | sprechen den Segen | صلو |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | ٱلنَّبِيِّۚ | al-nabiyi | den Propheten, | نبا |
7 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | o | ايي |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
10 | صَلُّواْ | sallu | sprecht den Segen | صلو |
11 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
12 | وَسَلِّمُواْ | wasallimu | und grüßt | سلم |
13 | تَسۡلِيمًا | tasliman | (mit) Gruß. | سلم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah sendet Segnungen auf den Propheten, und Seine Engel bitten darum für ihn. O ihr, die ihr glaubt, bittet (auch) ihr für ihn und wünscht ihm Frieden in aller Ehrerbietung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah und Seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH gewährt dem Propheten Gnade und die Engel erbitten sie für ihn. Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Macht für ihn Salah und begrüßt (ihn mit) einer Salam-Begrüßung!
Amir Zaidan
|
Gott und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten. O ihr, die ihr glaubt, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn mit gehörigem Gruß.
Adel Theodor Khoury
|
Allah sendet Segnungen auf den Propheten und Seine Engel beten für ihn. O die ihr glaubt, betet (auch) ihr für ihn und wünschet ihm Frieden mit aller Ehrerbietung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah und seine Engel sprechen den Segen über den Propheten, (yusalluuna `alaa n-nabieyi). Ihr Gläubigen! Sprecht (auch ihr) den Segen über ihn und grüßt (ihn), wie es sich gehört (wa-sallimuu taslieman)!
Rudi Paret
|
Gott nimmt den Propheten in Seine Barmherzigkeit auf und erweist ihm Seine Huld, und Seine Engel sprechen den Segen über ihn. Ihr Gläubigen, sprecht den Segen über ihn und grüßt ihn, wie es sich ziemt!
Al-Azhar Universität
|
Gott und seine Engel segnen den Propheten, darum, o ihr Gläubigen, segnet ihn auch und grüßt ihn mit freundlichem Gruß.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah und seine Engel segnen den Propheten. Gläubige! Betet für ihn und begrüßt ihn mit dem Friedensgruß.
Max Henning
|