تُرْجِى مَن تَشَآءُ مِنْهُنَّ وَتُـْٔوِىٓ إِلَيْكَ مَن تَشَآءُ وَمَنِ ٱبْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَآ ءَاتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِى قُلُوبِكُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًۭا
Turjee man tashao minhunna watuwee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞تُرۡجِي | tur'ji | Du darfst zurückstellen | رجو |
2 | مَن | man | wen | |
3 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
4 | مِنۡهُنَّ | min'hunna | von ihnen | |
5 | وَتُـٔۡوِيٓ | watu'wi | und du darfst aufnehmen | اوي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
7 | مَن | man | wen | |
8 | تَشَآءُۖ | tashau | du willst. | شيا |
9 | وَمَنِ | wamani | Und wen | |
10 | ٱبۡتَغَيۡتَ | ib'taghayta | du begehrst | بغي |
11 | مِمَّنۡ | mimman | von denen, die | |
12 | عَزَلۡتَ | azalta | du abgewiesen hast, | عزل |
13 | فَلَا | fala | so nicht | |
14 | جُنَاحَ | junaha | (gibt es) eine Sünde | جنح |
15 | عَلَيۡكَۚ | alayka | gegen dich. | |
16 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
17 | أَدۡنَىٓ | adna | (ist) eher geeignet, | دنو |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تَقَرَّ | taqarra | ruhig werden | قرر |
20 | أَعۡيُنُهُنَّ | a'yunuhunna | ihre Augen | عين |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | يَحۡزَنَّ | yahzanna | sie traurig werden | حزن |
23 | وَيَرۡضَيۡنَ | wayardayna | und sie zufrieden sind | رضو |
24 | بِمَآ | bima | mit was | |
25 | ءَاتَيۡتَهُنَّ | ataytahunna | du ihnen gegeben hast | اتي |
26 | كُلُّهُنَّۚ | kulluhunna | ihnen allen. | كلل |
27 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
28 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
29 | مَا | ma | was | |
30 | فِي | fi | (ist) in | |
31 | قُلُوبِكُمۡۚ | qulubikum | euren Herzen. | قلب |
32 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
35 | حَلِيمٗا | haliman | Nachsichtig. | حلم |
Übersetzungen
Du darfst die von ihnen entlassen, die du (zu entlassen) wünschst, und du darfst die behalten, die du (zu behalten) wünschst; und wenn du eine, die du entlassen hast, wieder aufnehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Blicke Zufriedenheit ausstrahlen und sie sich nicht grämen und sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Und Allah weiß, was in euren Herzen ist; denn Allah ist Allwissend, Nachsichtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du läßt von ihnen warten, die du willst, und du nimmst zu dir, die du willst. Und wenn du verlangst nach einer von denen, die du nicht mehr zu dir nahmst, trifft dich keine Verfehlung. Dies ist näher dazu, daß sie sich freuen, nicht traurig werden und mit dem zufrieden werden, was du ihnen allen zuteil werden ließt. Und ALLAH weiß, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist immer allwissend, allnachsichtig.
Amir Zaidan
|
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darrst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denen haben möchtest, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich kein Vergehen. Das bewirkt eher, daß sie frohen Mutes, nicht betrübt und alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen zukommen läßt. Gott weiß, was in euren Herzen ist. Gott weiß Bescheid und ist langmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Du darfst die unter ihnen hinhalten, die du wünschest, und du darfst die zu dir nehmen, die du wünschest; und wenn du eine, die du entlassen, wieder nehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Augen gekühlt werden und daß sie sich nicht grämen und daß sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Allah weiß, was in euren Herzen ist, denn Allah ist allwissend, langmütig
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du kannst abweisen oder bei dir aufnehmen, wen von den (genannten) Frauen du willst. Und wenn du eine (zur Frau) haben willst, die du (zuerst) weggeschickt hast, ist es keine Sünde für dich (sie nachträglich bei dir aufzunehmen). So ist am ehesten gewährleistet, daß sie frohen Mutes und nicht traurig, und (daß sie) alle mit dem, was du ihnen gegeben hast, zufrieden sind. Allah weiß, was ihr (insgeheim) im Herzen habt. Er weiß Bescheid und ist mild.
Rudi Paret
|
Du darfst, wen du willst, von ihnen zurückstellen und, wen du willst, zu dir nehmen. Du darfst ohne Bedenken diejenigen, die du zurückgestellt hast, wieder nehmen. Das führt am ehesten dazu, daß sie sich freuen, sich nicht traurig fühlen und mit dem zufrieden sind, was du ihnen allen erweist. Gott weiß, was ihr verborgen haltet. Gottes Wissen und Milde sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Du kannst zurücksetzen, wen du willst, und zu dir nehmen, wen du gerade willst, ja selbst die, welche du früher verstoßen, wenn du jetzt Verlangen nach ihr hast; dies alles soll kein Verbrechen für dich sein. Es wird dennoch leicht werden, ihre Augen zu befriedigen, dass sie sich nicht betrüben und sich alle zufrieden geben mit dem, was du jeder gewährst; und Gott weiß, was in eurem Herzen ist, denn Gott ist allwissend und allgütig.
Lion Ullmann (1865)
|
Du kannst, wen du willst von ihnen, abweisen, und zu dir nehmen, wen du willst und nach wem du Verlangen trägst von jenen, die du verstießt. Es soll keine Sünde dich betreffen. Solches dient mehr dazu, ihre Augen zu trösten, und dass sie sich nicht betrüben und zufrieden sind mit dem, was du einer jeden von ihnen gewährst. Und Allah weiß, was in euren Herzen ist, und Allah ist wissend und milde.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞تُرۡجِي | tur'ji | Du darfst zurückstellen | رجو |
2 | مَن | man | wen | |
3 | تَشَآءُ | tashau | du willst | شيا |
4 | مِنۡهُنَّ | min'hunna | von ihnen | |
5 | وَتُـٔۡوِيٓ | watu'wi | und du darfst aufnehmen | اوي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
7 | مَن | man | wen | |
8 | تَشَآءُۖ | tashau | du willst. | شيا |
9 | وَمَنِ | wamani | Und wen | |
10 | ٱبۡتَغَيۡتَ | ib'taghayta | du begehrst | بغي |
11 | مِمَّنۡ | mimman | von denen, die | |
12 | عَزَلۡتَ | azalta | du abgewiesen hast, | عزل |
13 | فَلَا | fala | so nicht | |
14 | جُنَاحَ | junaha | (gibt es) eine Sünde | جنح |
15 | عَلَيۡكَۚ | alayka | gegen dich. | |
16 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
17 | أَدۡنَىٓ | adna | (ist) eher geeignet, | دنو |
18 | أَن | an | dass | |
19 | تَقَرَّ | taqarra | ruhig werden | قرر |
20 | أَعۡيُنُهُنَّ | a'yunuhunna | ihre Augen | عين |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | يَحۡزَنَّ | yahzanna | sie traurig werden | حزن |
23 | وَيَرۡضَيۡنَ | wayardayna | und sie zufrieden sind | رضو |
24 | بِمَآ | bima | mit was | |
25 | ءَاتَيۡتَهُنَّ | ataytahunna | du ihnen gegeben hast | اتي |
26 | كُلُّهُنَّۚ | kulluhunna | ihnen allen. | كلل |
27 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
28 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß, | علم |
29 | مَا | ma | was | |
30 | فِي | fi | (ist) in | |
31 | قُلُوبِكُمۡۚ | qulubikum | euren Herzen. | قلب |
32 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | عَلِيمًا | aliman | Allwissend, | علم |
35 | حَلِيمٗا | haliman | Nachsichtig. | حلم |
Übersetzungen
Du darfst die von ihnen entlassen, die du (zu entlassen) wünschst, und du darfst die behalten, die du (zu behalten) wünschst; und wenn du eine, die du entlassen hast, wieder aufnehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Blicke Zufriedenheit ausstrahlen und sie sich nicht grämen und sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Und Allah weiß, was in euren Herzen ist; denn Allah ist Allwissend, Nachsichtig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darfst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denjenigen begehrst, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich keine Sünde. Das ist eher geeignet, daß sie frohen Mutes, nicht traurig und daß sie alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen gibst. Allah weiß, was in euren Herzen ist. Allah ist Allwissend und Nachsichtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du läßt von ihnen warten, die du willst, und du nimmst zu dir, die du willst. Und wenn du verlangst nach einer von denen, die du nicht mehr zu dir nahmst, trifft dich keine Verfehlung. Dies ist näher dazu, daß sie sich freuen, nicht traurig werden und mit dem zufrieden werden, was du ihnen allen zuteil werden ließt. Und ALLAH weiß, was in euren Herzen ist. Und ALLAH ist immer allwissend, allnachsichtig.
Amir Zaidan
|
Du darfst zurückstellen, wen von ihnen du willst, und du darrst bei dir aufnehmen, wen du willst. Und wenn du doch eine von denen haben möchtest, die du abgewiesen hast, dann ist das für dich kein Vergehen. Das bewirkt eher, daß sie frohen Mutes, nicht betrübt und alle mit dem zufrieden sind, was du ihnen zukommen läßt. Gott weiß, was in euren Herzen ist. Gott weiß Bescheid und ist langmütig.
Adel Theodor Khoury
|
Du darfst die unter ihnen hinhalten, die du wünschest, und du darfst die zu dir nehmen, die du wünschest; und wenn du eine, die du entlassen, wieder nehmen willst, dann trifft dich kein Vorwurf. Das ist dazu angetan, daß ihre Augen gekühlt werden und daß sie sich nicht grämen und daß sie alle zufrieden sein mögen mit dem, was du ihnen zu geben hast. Allah weiß, was in euren Herzen ist, denn Allah ist allwissend, langmütig
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du kannst abweisen oder bei dir aufnehmen, wen von den (genannten) Frauen du willst. Und wenn du eine (zur Frau) haben willst, die du (zuerst) weggeschickt hast, ist es keine Sünde für dich (sie nachträglich bei dir aufzunehmen). So ist am ehesten gewährleistet, daß sie frohen Mutes und nicht traurig, und (daß sie) alle mit dem, was du ihnen gegeben hast, zufrieden sind. Allah weiß, was ihr (insgeheim) im Herzen habt. Er weiß Bescheid und ist mild.
Rudi Paret
|
Du darfst, wen du willst, von ihnen zurückstellen und, wen du willst, zu dir nehmen. Du darfst ohne Bedenken diejenigen, die du zurückgestellt hast, wieder nehmen. Das führt am ehesten dazu, daß sie sich freuen, sich nicht traurig fühlen und mit dem zufrieden sind, was du ihnen allen erweist. Gott weiß, was ihr verborgen haltet. Gottes Wissen und Milde sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Du kannst zurücksetzen, wen du willst, und zu dir nehmen, wen du gerade willst, ja selbst die, welche du früher verstoßen, wenn du jetzt Verlangen nach ihr hast; dies alles soll kein Verbrechen für dich sein. Es wird dennoch leicht werden, ihre Augen zu befriedigen, dass sie sich nicht betrüben und sich alle zufrieden geben mit dem, was du jeder gewährst; und Gott weiß, was in eurem Herzen ist, denn Gott ist allwissend und allgütig.
Lion Ullmann (1865)
|
Du kannst, wen du willst von ihnen, abweisen, und zu dir nehmen, wen du willst und nach wem du Verlangen trägst von jenen, die du verstießt. Es soll keine Sünde dich betreffen. Solches dient mehr dazu, ihre Augen zu trösten, und dass sie sich nicht betrüben und zufrieden sind mit dem, was du einer jeden von ihnen gewährst. Und Allah weiß, was in euren Herzen ist, und Allah ist wissend und milde.
Max Henning
|