هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamalaikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmumineena raheeman
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُصَلِّي | yusalli | Segen spricht | صلو |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
5 | وَمَلَٓئِكَتُهُۥ | wamalaikatuhu | und auch seine Engel, | ملك |
6 | لِيُخۡرِجَكُم | liyukh'rijakum | damit er euch hinausbringt | خرج |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
9 | إِلَى | ila | in | |
10 | ٱلنُّورِۚ | al-nuri | das Licht. | نور |
11 | وَكَانَ | wakana | Und er ist | كون |
12 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | zu den Gläubigen | امن |
13 | رَحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel bitten (darum) für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist Barmherzig gegen die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und ER ist immer den Mumin gegenüber allgnädig.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der über euch den Segen spricht - und auch seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausführt. Und Er ist barmherzig zu den Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel beten für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist barmherzig gegen die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der - mit seinen Engeln - den Segen über euch spricht (yusallie `alaikum), um euch aus der Finsternis heraus ins Licht zu bringen. Er verfährt barmherzig mit den Gläubigen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch Seine Huld erweist, und die Engel beten für euch, auf daß Er euch aus der Finsternis zum Licht führe. Gott ist voller Barmherzigkeit für die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
denn er schützt euch und seine Engel bitten für euch, dass er euch aus der Finsternis zum Licht führen möge; denn gegen die Gläubigen ist er barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Er und seine Engel beten für euch, dass er euch aus den Finsternissen zum Licht führt und er ist den Gläubigen barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُصَلِّي | yusalli | Segen spricht | صلو |
4 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
5 | وَمَلَٓئِكَتُهُۥ | wamalaikatuhu | und auch seine Engel, | ملك |
6 | لِيُخۡرِجَكُم | liyukh'rijakum | damit er euch hinausbringt | خرج |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلظُّلُمَتِ | al-zulumati | den Finsternissen | ظلم |
9 | إِلَى | ila | in | |
10 | ٱلنُّورِۚ | al-nuri | das Licht. | نور |
11 | وَكَانَ | wakana | Und er ist | كون |
12 | بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ | bil-mu'minina | zu den Gläubigen | امن |
13 | رَحِيمٗا | rahiman | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel bitten (darum) für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist Barmherzig gegen die Gläubigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der über euch den Segen spricht - und auch Seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausbringt; und Er ist zu den Gläubigen Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der euch Gnade erweist und Seine Engel erbitten sie für euch, damit ER euch von den Finsternissen ins Licht herausbringt. Und ER ist immer den Mumin gegenüber allgnädig.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der über euch den Segen spricht - und auch seine Engel -, damit Er euch aus den Finsternissen ins Licht hinausführt. Und Er ist barmherzig zu den Gläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch segnet, und Seine Engel beten für euch, daß Er euch aus den Finsternissen zum Licht führe. Und Er ist barmherzig gegen die Gläubigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der - mit seinen Engeln - den Segen über euch spricht (yusallie `alaikum), um euch aus der Finsternis heraus ins Licht zu bringen. Er verfährt barmherzig mit den Gläubigen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch Seine Huld erweist, und die Engel beten für euch, auf daß Er euch aus der Finsternis zum Licht führe. Gott ist voller Barmherzigkeit für die Gläubigen.
Al-Azhar Universität
|
denn er schützt euch und seine Engel bitten für euch, dass er euch aus der Finsternis zum Licht führen möge; denn gegen die Gläubigen ist er barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Er und seine Engel beten für euch, dass er euch aus den Finsternissen zum Licht führt und er ist den Gläubigen barmherzig.
Max Henning
|