ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًۭا
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُبَلِّغُونَ | yuballighuna | übermitteln | بلغ |
3 | رِسَلَتِ | risalati | (die) Botschaften | رسل |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | وَيَخۡشَوۡنَهُۥ | wayakhshawnahu | und fürchten ihn | خشي |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | يَخۡشَوۡنَ | yakhshawna | fürchten | خشي |
8 | أَحَدًا | ahadan | jemanden, | احد |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱللَّهَۗ | al-laha | Allah. | اله |
11 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
12 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
13 | حَسِيبٗا | hasiban | (als) Abrechner. | حسب |
Übersetzungen
- jene, die Allah s Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten und niemanden außer Allah fürchteten. Und Allah genügt als Rechner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die ALLAHs Botschaften verkünden und Ehrfurcht vor Ihm haben, und sie fürchten sich vor keinem außer vor ALLAH. Und ALLAH genügt als Schutz-Gewährender.
Amir Zaidan
|
Die die Botschaft Gottes ausrichten, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Gott. Und Gott genügt als der, der abrechnet.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die Allahs Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten, und niemanden fürchteten außer Allah. Und Allah genügt als ein Rechner;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(bei denen, die früher dahingegangen sind und) die (einer nach dem andern) die Botschaften Allahs ausrichteten und ihn und sonst niemanden fürchteten. Allah rechnet (streng) genug ab.
Rudi Paret
|
Das sind die Propheten, die Gottes Botschaften verkünden, Gott fürchten und außer Gott keinen fürchten. Gott genügt als Abrechner.
Al-Azhar Universität
|
Auch sie (die vorhergegangenen Gesandten) haben die Botschaften Gottes gebracht und nur ihn und außer Gott niemanden gefürchtet, und Gott führt hinlängliche Rechnung.
Lion Ullmann (1865)
|
jene, welche Allahs Botschaften ausrichten und ihn fürchten und niemand fürchten außer Allah. Und Allah hält genügende Abrechnung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُبَلِّغُونَ | yuballighuna | übermitteln | بلغ |
3 | رِسَلَتِ | risalati | (die) Botschaften | رسل |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | وَيَخۡشَوۡنَهُۥ | wayakhshawnahu | und fürchten ihn | خشي |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | يَخۡشَوۡنَ | yakhshawna | fürchten | خشي |
8 | أَحَدًا | ahadan | jemanden, | احد |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | ٱللَّهَۗ | al-laha | Allah. | اله |
11 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
12 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
13 | حَسِيبٗا | hasiban | (als) Abrechner. | حسب |
Übersetzungen
- jene, die Allah s Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten und niemanden außer Allah fürchteten. Und Allah genügt als Rechner.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Allahs Botschaften übermitteln, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Allah. Und Allah genügt als Abrechner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die ALLAHs Botschaften verkünden und Ehrfurcht vor Ihm haben, und sie fürchten sich vor keinem außer vor ALLAH. Und ALLAH genügt als Schutz-Gewährender.
Amir Zaidan
|
Die die Botschaft Gottes ausrichten, Ihn fürchten und niemanden fürchten außer Gott. Und Gott genügt als der, der abrechnet.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die Allahs Botschaften ausrichteten und Ihn fürchteten, und niemanden fürchteten außer Allah. Und Allah genügt als ein Rechner;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(bei denen, die früher dahingegangen sind und) die (einer nach dem andern) die Botschaften Allahs ausrichteten und ihn und sonst niemanden fürchteten. Allah rechnet (streng) genug ab.
Rudi Paret
|
Das sind die Propheten, die Gottes Botschaften verkünden, Gott fürchten und außer Gott keinen fürchten. Gott genügt als Abrechner.
Al-Azhar Universität
|
Auch sie (die vorhergegangenen Gesandten) haben die Botschaften Gottes gebracht und nur ihn und außer Gott niemanden gefürchtet, und Gott führt hinlängliche Rechnung.
Lion Ullmann (1865)
|
jene, welche Allahs Botschaften ausrichten und ihn fürchten und niemand fürchten außer Allah. Und Allah hält genügende Abrechnung.
Max Henning
|