وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍۢ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَٰلًۭا مُّبِينًۭا
Wama kana limuminin wala muminatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | لِمُؤۡمِنٖ | limu'minin | für einen gläubigen Mann | امن |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | مُؤۡمِنَةٍ | mu'minatin | (für) eine gläubige Frau, | امن |
6 | إِذَا | idha | wenn | |
7 | قَضَى | qada | entschieden haben | قضي |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
10 | أَمۡرًا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
13 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
14 | ٱلۡخِيَرَةُ | al-khiyaratu | die Möglichkeit zu wählen | خير |
15 | مِنۡ | min | in | |
16 | أَمۡرِهِمۡۗ | amrihim | ihrer Angelegenheit. | امر |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَعۡصِ | ya'si | sich widersetzt | عصي |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
21 | فَقَدۡ | faqad | sicherlich | |
22 | ضَلَّ | dalla | (ist) er irregegangen | ضلل |
23 | ضَلَلٗا | dalalan | (in) einem Irrtum. | ضلل |
24 | مُّبِينٗا | mubinan | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und es ziemt sich nicht für einen gläubigen Mann oder eine gläubige Frau, daß sie - wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit beschlossen haben - eine andere Wahl in ihrer Angelegenheit treffen. Und der, der Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, geht wahrlich in of fenkundiger Weise irre.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keineswegs gebührt es einem Mumin oder einer Mumina, wenn ALLAH und Sein Gesandter eine Angelegenheit bestimmten, daß es für sie noch eine Wahl in ihrer Angelegenheit gibt. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, ist bereits mit eindeutigem Irrtum abgeirrt.
Amir Zaidan
|
Ein Gläubiger oder eine Gläubige darf, wenn Gott und sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, nicht die Möglichkeit haben, in ihrer Angelegenheit frei zu wählen. Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist, der befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ziemt sich nicht für einen gläubigen Mann oder eine gläubige Frau, wenn Allah und Sein Gesandter eine Sache entschieden haben, daß sie in ihrer Angelegenheit eine Wahl haben sollten. Und wer Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, der geht wahrlich irre in offenkundigem Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und weder ein gläubiger Mann noch eine gläubige Frau dürfen, wenn Allah und sein Gesandter eine Angelegenheit (die sie betrifft) entschieden haben, in (dieser) ihrer Angelegenheit (frei) wählen. Wer gegen Allah und seinen Gesandten widerspenstig ist, ist (damit vom rechten Weg) offensichtlich abgeirrt.
Rudi Paret
|
Es gebührt keinem Gläubigen - Mann oder Frau - wenn Gott und Sein Gesandter eine Entscheidung getroffen haben, eine eigene Wahl zu treffen. Wer sich Gott und Seinem Gesandten widersetzt, geht eindeutig irre.
Al-Azhar Universität
|
Es ziemt nicht den gläubigen Männern und Frauen, so Gott und sein Gesandter irgendeine Sache beschlossen, sich die Freiheit herauszunehmen, anders zu wählen; denn wer Gott und seinem Gesandten ungehorsam ist, der befindet sich in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht geziemt es einem gläubigen Mann oder einer gläubigen Frau, wenn Allah und sein Gesandter eine Sache entschieden hat, eine andere Wahl in ihren Angelegenheiten zu haben. Und wer gegen Allah und seinen Gesandten aufsässig wird, der ist in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | لِمُؤۡمِنٖ | limu'minin | für einen gläubigen Mann | امن |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | مُؤۡمِنَةٍ | mu'minatin | (für) eine gläubige Frau, | امن |
6 | إِذَا | idha | wenn | |
7 | قَضَى | qada | entschieden haben | قضي |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter | رسل |
10 | أَمۡرًا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
11 | أَن | an | dass | |
12 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
13 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
14 | ٱلۡخِيَرَةُ | al-khiyaratu | die Möglichkeit zu wählen | خير |
15 | مِنۡ | min | in | |
16 | أَمۡرِهِمۡۗ | amrihim | ihrer Angelegenheit. | امر |
17 | وَمَن | waman | Und wer | |
18 | يَعۡصِ | ya'si | sich widersetzt | عصي |
19 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
20 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten, | رسل |
21 | فَقَدۡ | faqad | sicherlich | |
22 | ضَلَّ | dalla | (ist) er irregegangen | ضلل |
23 | ضَلَلٗا | dalalan | (in) einem Irrtum. | ضلل |
24 | مُّبِينٗا | mubinan | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und es ziemt sich nicht für einen gläubigen Mann oder eine gläubige Frau, daß sie - wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit beschlossen haben - eine andere Wahl in ihrer Angelegenheit treffen. Und der, der Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, geht wahrlich in of fenkundiger Weise irre.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Weder für einen gläubigen Mann noch für eine gläubige Frau gibt es, wenn Allah und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allah und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Irrtum.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Keineswegs gebührt es einem Mumin oder einer Mumina, wenn ALLAH und Sein Gesandter eine Angelegenheit bestimmten, daß es für sie noch eine Wahl in ihrer Angelegenheit gibt. Und wer sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzt, ist bereits mit eindeutigem Irrtum abgeirrt.
Amir Zaidan
|
Ein Gläubiger oder eine Gläubige darf, wenn Gott und sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, nicht die Möglichkeit haben, in ihrer Angelegenheit frei zu wählen. Und wer gegen Gott und seinen Gesandten ungehorsam ist, der befindet sich in einem offenkundigen Irrtum.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ziemt sich nicht für einen gläubigen Mann oder eine gläubige Frau, wenn Allah und Sein Gesandter eine Sache entschieden haben, daß sie in ihrer Angelegenheit eine Wahl haben sollten. Und wer Allah und Seinem Gesandten nicht gehorcht, der geht wahrlich irre in offenkundigem Irrtum.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und weder ein gläubiger Mann noch eine gläubige Frau dürfen, wenn Allah und sein Gesandter eine Angelegenheit (die sie betrifft) entschieden haben, in (dieser) ihrer Angelegenheit (frei) wählen. Wer gegen Allah und seinen Gesandten widerspenstig ist, ist (damit vom rechten Weg) offensichtlich abgeirrt.
Rudi Paret
|
Es gebührt keinem Gläubigen - Mann oder Frau - wenn Gott und Sein Gesandter eine Entscheidung getroffen haben, eine eigene Wahl zu treffen. Wer sich Gott und Seinem Gesandten widersetzt, geht eindeutig irre.
Al-Azhar Universität
|
Es ziemt nicht den gläubigen Männern und Frauen, so Gott und sein Gesandter irgendeine Sache beschlossen, sich die Freiheit herauszunehmen, anders zu wählen; denn wer Gott und seinem Gesandten ungehorsam ist, der befindet sich in offenbarem Irrtum.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nicht geziemt es einem gläubigen Mann oder einer gläubigen Frau, wenn Allah und sein Gesandter eine Sache entschieden hat, eine andere Wahl in ihren Angelegenheiten zu haben. Und wer gegen Allah und seinen Gesandten aufsässig wird, der ist in offenkundigem Irrtum.
Max Henning
|