وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ فَإِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَٰتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًۭا
Wain kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara alakhirata fainna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman
Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | كُنتُنَّ | kuntunna | ihr seid | كون |
3 | تُرِدۡنَ | turid'na | am möchten | رود |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَٱلدَّارَ | wal-dara | und die Wohnstätte, | دور |
7 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | jenseitige | اخر |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | أَعَدَّ | a'adda | hat bereitet | عدد |
11 | لِلۡمُحۡسِنَتِ | lil'muh'sinati | für die Gutes-tuenden Frauen | حسن |
12 | مِنكُنَّ | minkunna | von euch | |
13 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn." | اجر |
14 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Doch wenn ihr Allah und Seinen Gesandten und die Wohnstatt des Jenseits begehrt, dann wahrlich, hat Allah für die unter euch, die Gutes tun, einen herrlichen Lohn, bereitet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr ALLAH, Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte anstrebt, so bereitete ALLAH für die Muhsin unter euch eine gewaltige Belohnung.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr Gott und seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte begehrt, so hat Gott für die Rechtschaffenen von euch einen großartigen Lohn bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn ihr Allah begehrt und Seinen Gesandten und die Wohnstatt im Jenseits, dann, fürwahr, hat Allah für die unter euch, die Gutes tun, einen herrlichen Lohn bereitet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn euch aber der Sinn nach Allah und seinem Gesandten und der jenseitigen Behausung steht (habt ihr den besseren Teil erwählt). Allah hat für diejenigen von euch (Frauen), die fromm sind (al-muhsinaat), gewaltigen Lohn bereit.
Rudi Paret
|
Wenn ihr aber Gott, Seinen Gesandten und das Jenseits vorzieht, so hat Gott für die Rechtschaffenen unter euch unermeßliche Belohnung bereitet."
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr aber Gott und den Gesandten und die Wohnung des zukünftigen Lebens, dann hat Gott für die Rechtschaffenen unter euch eine große Belohnung bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr aber Allah begehrt und seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte, so hat Allah für die tugendhaften unter euch gewaltigen Lohn bereitet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
2 | كُنتُنَّ | kuntunna | ihr seid | كون |
3 | تُرِدۡنَ | turid'na | am möchten | رود |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَٱلدَّارَ | wal-dara | und die Wohnstätte, | دور |
7 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | jenseitige | اخر |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | أَعَدَّ | a'adda | hat bereitet | عدد |
11 | لِلۡمُحۡسِنَتِ | lil'muh'sinati | für die Gutes-tuenden Frauen | حسن |
12 | مِنكُنَّ | minkunna | von euch | |
13 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn." | اجر |
14 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Doch wenn ihr Allah und Seinen Gesandten und die Wohnstatt des Jenseits begehrt, dann wahrlich, hat Allah für die unter euch, die Gutes tun, einen herrlichen Lohn, bereitet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn ihr aber Allah und Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte haben wollt, so hat Allah für diejenigen von euch, die Gutes tun, großartigen Lohn berei tet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn ihr ALLAH, Seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte anstrebt, so bereitete ALLAH für die Muhsin unter euch eine gewaltige Belohnung.
Amir Zaidan
|
Und wenn ihr Gott und seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte begehrt, so hat Gott für die Rechtschaffenen von euch einen großartigen Lohn bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn ihr Allah begehrt und Seinen Gesandten und die Wohnstatt im Jenseits, dann, fürwahr, hat Allah für die unter euch, die Gutes tun, einen herrlichen Lohn bereitet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn euch aber der Sinn nach Allah und seinem Gesandten und der jenseitigen Behausung steht (habt ihr den besseren Teil erwählt). Allah hat für diejenigen von euch (Frauen), die fromm sind (al-muhsinaat), gewaltigen Lohn bereit.
Rudi Paret
|
Wenn ihr aber Gott, Seinen Gesandten und das Jenseits vorzieht, so hat Gott für die Rechtschaffenen unter euch unermeßliche Belohnung bereitet."
Al-Azhar Universität
|
Wollt ihr aber Gott und den Gesandten und die Wohnung des zukünftigen Lebens, dann hat Gott für die Rechtschaffenen unter euch eine große Belohnung bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn ihr aber Allah begehrt und seinen Gesandten und die jenseitige Wohnstätte, so hat Allah für die tugendhaften unter euch gewaltigen Lohn bereitet.“
Max Henning
|