وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًۭا
Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona watasiroona fareeqan
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | Und er ließ heruntersteigen | نزل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ظَهَرُوهُم | zaharuhum | ihnen beigestanden hatten | ظهر |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
6 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
7 | مِن | min | aus | |
8 | صَيَاصِيهِمۡ | sayasihim | ihren Burgen | صيص |
9 | وَقَذَفَ | waqadhafa | und er jagte | قذف |
10 | فِي | fi | in | |
11 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihre Herzen | قلب |
12 | ٱلرُّعۡبَ | al-ru'ba | den Schrecken, | رعب |
13 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe | فرق |
14 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | habt ihr getötet | قتل |
15 | وَتَأۡسِرُونَ | watasiruna | und gefangengenommen | اسر |
16 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe. | فرق |
Übersetzungen
Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, von ihren Burgen herunter und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil tötetet ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH ließ diejenigen von den Schriftbesitzern, die ihnen (Al-ahzab) den Rücken stärkten, von ihren Burgen heruntersteigen, und ER jagte Schrecken in ihre Herzen ein - eine Gruppe habt ihr getötet und eine Gruppe habt ihr gefangen genommen.
Amir Zaidan
|
Und Er ließ diejenigen von den Leuten des Buches, die ihnen Beistand geleistet hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß ihr einen Teil (von ihnen) getötet und einen Teil gefangengenommen habt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, herunter von ihren Burgen und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil erschlugt ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die sie unterstützt hatten, aus ihren Burgen (sayaasie) herunterkommen und jagte ihnen Schrecken ein, so daß ihr sie (in eure Gewalt bekamet und) zum Teil töten, zum Teil gefangennehmen konntet.
Rudi Paret
|
Er ließ die den Ungläubigen beistehenden Schriftbesitzer von ihren Festungen herunter kommen und jagte ihnen Schrecken ein. So habt ihr sie teils erschlagen, teils gefangengenommen.
Al-Azhar Universität
|
Er veranlasste auch, dass von den Schriftbesitzern mehrere aus ihren Festungen herabkamen, um ihnen, den Verschworenen, Beistand zu leisten, und er warf Schrecken und Angst in ihre Herzen, so dass ihr einen Teil umbringen und einen anderen Teil gefangen nehmen konntet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er veranlasste diejenigen vom Volke der Schrift, die ihnen halfen, von ihren Festungen herabzusteigen, und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil erschlugt ihr und einen Teil nahmt ihr gefangen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنزَلَ | wa-anzala | Und er ließ heruntersteigen | نزل |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ظَهَرُوهُم | zaharuhum | ihnen beigestanden hatten | ظهر |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
6 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
7 | مِن | min | aus | |
8 | صَيَاصِيهِمۡ | sayasihim | ihren Burgen | صيص |
9 | وَقَذَفَ | waqadhafa | und er jagte | قذف |
10 | فِي | fi | in | |
11 | قُلُوبِهِمُ | qulubihimu | ihre Herzen | قلب |
12 | ٱلرُّعۡبَ | al-ru'ba | den Schrecken, | رعب |
13 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe | فرق |
14 | تَقۡتُلُونَ | taqtuluna | habt ihr getötet | قتل |
15 | وَتَأۡسِرُونَ | watasiruna | und gefangengenommen | اسر |
16 | فَرِيقٗا | fariqan | eine Gruppe. | فرق |
Übersetzungen
Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, von ihren Burgen herunter und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil tötetet ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die ihnen beigestanden hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte in ihre Herzen Schrecken; eine Gruppe (von ihnen) habt ihr getötet und eine Gruppe gefangengenommen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH ließ diejenigen von den Schriftbesitzern, die ihnen (Al-ahzab) den Rücken stärkten, von ihren Burgen heruntersteigen, und ER jagte Schrecken in ihre Herzen ein - eine Gruppe habt ihr getötet und eine Gruppe habt ihr gefangen genommen.
Amir Zaidan
|
Und Er ließ diejenigen von den Leuten des Buches, die ihnen Beistand geleistet hatten, aus ihren Burgen heruntersteigen. Und Er jagte ihren Herzen Schrecken ein, so daß ihr einen Teil (von ihnen) getötet und einen Teil gefangengenommen habt.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er brachte die aus dem Volk der Schrift, die ihnen halfen, herunter von ihren Burgen und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil erschlugt ihr, und einen Teil nahmt ihr gefangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er ließ diejenigen von den Leuten der Schrift, die sie unterstützt hatten, aus ihren Burgen (sayaasie) herunterkommen und jagte ihnen Schrecken ein, so daß ihr sie (in eure Gewalt bekamet und) zum Teil töten, zum Teil gefangennehmen konntet.
Rudi Paret
|
Er ließ die den Ungläubigen beistehenden Schriftbesitzer von ihren Festungen herunter kommen und jagte ihnen Schrecken ein. So habt ihr sie teils erschlagen, teils gefangengenommen.
Al-Azhar Universität
|
Er veranlasste auch, dass von den Schriftbesitzern mehrere aus ihren Festungen herabkamen, um ihnen, den Verschworenen, Beistand zu leisten, und er warf Schrecken und Angst in ihre Herzen, so dass ihr einen Teil umbringen und einen anderen Teil gefangen nehmen konntet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er veranlasste diejenigen vom Volke der Schrift, die ihnen halfen, von ihren Festungen herabzusteigen, und warf Schrecken in ihre Herzen. Einen Teil erschlugt ihr und einen Teil nahmt ihr gefangen.
Max Henning
|