وَرَدَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا۟ خَيْرًۭا وَكَفَى ٱللَّهُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلْقِتَالَ وَكَانَ ٱللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًۭا
Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafa Allahu almumineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَدَّ | waradda | Und wies zurück | ردد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | بِغَيۡظِهِمۡ | bighayzihim | mit ihrem Grimm, | غيظ |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يَنَالُواْ | yanalu | haben sie erlangt | نيل |
8 | خَيۡرٗاۚ | khayran | Gutes. | خير |
9 | وَكَفَى | wakafa | Und ersparte | كفي |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
12 | ٱلۡقِتَالَۚ | al-qitala | den Kampf | قتل |
13 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | قَوِيًّا | qawiyyan | Stark, | قوي |
16 | عَزِيزٗا | azizan | Allmächtig. | عزز |
Übersetzungen
Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Und Allah ist Allmächtig, Erhaben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH wehrte diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit ihrer Wut ab. Sie erreichten nichts Gutes. Und ALLAH ersparte den Mumin den Kampf. Und ALLAH ist immer allkraftvoll, allwürdig.
Amir Zaidan
|
Und Gott wies diejenigen, die ungläubig sind, mit ihrem Groll zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Gott befreite die Gläubigen vom Kampf. Gott ist stark und mächtig.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah genügte den Gläubigen im Kampf. Allah ist gewaltig, allmächtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah schickte die Ungläubigen mit(samt) ihrem Groll zurück, ohne daß sie (von ihrem Unternehmen) einen Vorteil gehabt hätten. Und er verschonte die Gläubigen damit, zu kämpfen. Allah ist stark und mächtig.
Rudi Paret
|
Gott ließ die Ungläubigen in ihrer Wut zurückweichen, ohne daß sie ein Ergebnis erreicht hätten. Er nahm den Gläubigen die Mühe des Kampfes ab. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen mit ihrem Mut hat Gott zurückgetrieben und sie konnten keinen Vorteil erringen; den Gläubigen aber war Gott hinreichender Schutz im Kampf; denn er ist stark und allmächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah trieb die Ungläubigen in ihrem Wut zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Allah genügte den Gläubigen im Kampf, denn Allah ist stark und mächtig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَرَدَّ | waradda | Und wies zurück | ردد |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | بِغَيۡظِهِمۡ | bighayzihim | mit ihrem Grimm, | غيظ |
6 | لَمۡ | lam | nicht | |
7 | يَنَالُواْ | yanalu | haben sie erlangt | نيل |
8 | خَيۡرٗاۚ | khayran | Gutes. | خير |
9 | وَكَفَى | wakafa | Und ersparte | كفي |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
12 | ٱلۡقِتَالَۚ | al-qitala | den Kampf | قتل |
13 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | قَوِيًّا | qawiyyan | Stark, | قوي |
16 | عَزِيزٗا | azizan | Allmächtig. | عزز |
Übersetzungen
Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Und Allah ist Allmächtig, Erhaben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Allah wies diejenigen, die ungläubig waren, mit ihrem Grimm zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Allah ersparte den Gläubigen den Kampf. Allah ist Stark und Allmächtig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ALLAH wehrte diejenigen, die Kufr betrieben haben, mit ihrer Wut ab. Sie erreichten nichts Gutes. Und ALLAH ersparte den Mumin den Kampf. Und ALLAH ist immer allkraftvoll, allwürdig.
Amir Zaidan
|
Und Gott wies diejenigen, die ungläubig sind, mit ihrem Groll zurück, ohne daß sie etwas Gutes erlangt hätten. Und Gott befreite die Gläubigen vom Kampf. Gott ist stark und mächtig.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allah schlug die Ungläubigen in ihrem Grimm zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Und Allah genügte den Gläubigen im Kampf. Allah ist gewaltig, allmächtig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und Allah schickte die Ungläubigen mit(samt) ihrem Groll zurück, ohne daß sie (von ihrem Unternehmen) einen Vorteil gehabt hätten. Und er verschonte die Gläubigen damit, zu kämpfen. Allah ist stark und mächtig.
Rudi Paret
|
Gott ließ die Ungläubigen in ihrer Wut zurückweichen, ohne daß sie ein Ergebnis erreicht hätten. Er nahm den Gläubigen die Mühe des Kampfes ab. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen mit ihrem Mut hat Gott zurückgetrieben und sie konnten keinen Vorteil erringen; den Gläubigen aber war Gott hinreichender Schutz im Kampf; denn er ist stark und allmächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allah trieb die Ungläubigen in ihrem Wut zurück; sie erlangten keinen Vorteil. Allah genügte den Gläubigen im Kampf, denn Allah ist stark und mächtig.
Max Henning
|