« »
مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
Mina almumineena rijalun sadaqoo ma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qada nahbahu waminhum man yantathiru wama baddaloo tabdeelan
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 مِّنَ mina Unter
2 ٱلۡمُؤۡمِنِينَ al-mu'minina den Gläubigen امن
3 رِجَالٞ rijalun (gibt es) Männer, رجل
4 صَدَقُواْ sadaqu sie haben wahr gemacht, صدق
5 مَا ma was
6 عَهَدُواْ ahadu sie versprochen haben عهد
7 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
8 عَلَيۡهِۖ alayhi dazu.
9 فَمِنۡهُم famin'hum Und von ihnen
10 مَّن man (gibt es) wen
11 قَضَى qada der erfüllt hat قضي
12 نَحۡبَهُۥ nahbahu sein Gelübde نحب
13 وَمِنۡهُم wamin'hum und von ihnen
14 مَّن man (ist) wer
15 يَنتَظِرُۖ yantaziru der wartet. نظر
16 وَمَا wama Und nicht
17 بَدَّلُواْ baddalu haben sie geändert بدل
18 تَبۡدِيلٗا tabdilan eine Änderung. بدل