مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌۭ صَدَقُوا۟ مَا عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُۥ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا۟ تَبْدِيلًۭا
Mina almumineena rijalun sadaqoo ma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qada nahbahu waminhum man yantathiru wama baddaloo tabdeelan
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِّنَ | mina | Unter | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
3 | رِجَالٞ | rijalun | (gibt es) Männer, | رجل |
4 | صَدَقُواْ | sadaqu | sie haben wahr gemacht, | صدق |
5 | مَا | ma | was | |
6 | عَهَدُواْ | ahadu | sie versprochen haben | عهد |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | dazu. | |
9 | فَمِنۡهُم | famin'hum | Und von ihnen | |
10 | مَّن | man | (gibt es) wen | |
11 | قَضَى | qada | der erfüllt hat | قضي |
12 | نَحۡبَهُۥ | nahbahu | sein Gelübde | نحب |
13 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
14 | مَّن | man | (ist) wer | |
15 | يَنتَظِرُۖ | yantaziru | der wartet. | نظر |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | بَدَّلُواْ | baddalu | haben sie geändert | بدل |
18 | تَبۡدِيلٗا | tabdilan | eine Änderung. | بدل |
Übersetzungen
Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen hatten, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben nichts verändert, nicht im geringsten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Mumin sind Männer, die wahrhaftig waren dem gegenüber, was sie ALLAH gelobten. Manche von ihnen starben und manche von ihnen warten noch darauf. Doch sie haben nichts (von ihrem Versprechen) abgeändert.
Amir Zaidan
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Gott gegenüber verpflichtet haben. Unter ihnen sind welche, die ihre Lebensaufgabe erfüllt haben; und unter ihnen sind welche, die noch warten müssen. Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben sich nicht im geringsten verändert;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichtet hatten. Die einen von ihnen haben schon das Zeitliche gesegnet, die anderen haben noch zuzuwarten. Und sie haben nichts verfälscht.
Rudi Paret
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die ihr Gelöbnis Gott gegenüber einhielten. Einige sind gefallen, und andere warten noch standhaft darauf. Sie haben sich nicht geändert.
Al-Azhar Universität
|
Unter den Gläubigen gibt es wohl noch Männer, die treulich erfüllen, was sie Gott versprochen haben. Einige von ihnen haben bereits ihr Gelübde erfüllt und einige warten noch auf der Erfüllung und ändern ihr Versprechen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Unter den Gläubigen waren Männer, welche wahr machten, was sie Allah gelobt hatten. Einige von ihnen erfüllten ihr Gelübde, und andere warten noch darauf und änderten ihre Einstellung nicht im geringsten
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِّنَ | mina | Unter | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
3 | رِجَالٞ | rijalun | (gibt es) Männer, | رجل |
4 | صَدَقُواْ | sadaqu | sie haben wahr gemacht, | صدق |
5 | مَا | ma | was | |
6 | عَهَدُواْ | ahadu | sie versprochen haben | عهد |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | dazu. | |
9 | فَمِنۡهُم | famin'hum | Und von ihnen | |
10 | مَّن | man | (gibt es) wen | |
11 | قَضَى | qada | der erfüllt hat | قضي |
12 | نَحۡبَهُۥ | nahbahu | sein Gelübde | نحب |
13 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und von ihnen | |
14 | مَّن | man | (ist) wer | |
15 | يَنتَظِرُۖ | yantaziru | der wartet. | نظر |
16 | وَمَا | wama | Und nicht | |
17 | بَدَّلُواْ | baddalu | haben sie geändert | بدل |
18 | تَبۡدِيلٗا | tabdilan | eine Änderung. | بدل |
Übersetzungen
Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen hatten, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben nichts verändert, nicht im geringsten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichteten. Unter ihnen gibt es manche, die ihr Gelübde er füllt haben; und unter ihnen gibt es manche, die noch warten (müssen). Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Mumin sind Männer, die wahrhaftig waren dem gegenüber, was sie ALLAH gelobten. Manche von ihnen starben und manche von ihnen warten noch darauf. Doch sie haben nichts (von ihrem Versprechen) abgeändert.
Amir Zaidan
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die das wahr gemacht haben, wozu sie sich Gott gegenüber verpflichtet haben. Unter ihnen sind welche, die ihre Lebensaufgabe erfüllt haben; und unter ihnen sind welche, die noch warten müssen. Und sie haben keine Änderung vorgenommen;
Adel Theodor Khoury
|
Unter den Gläubigen sind Leute, die dem Bündnis, das sie mit Allah geschlossen, die Treue hielten. Es sind welche unter ihnen, die ihr Gelübde erfüllt haben, und welche, die noch warten, und sie haben sich nicht im geringsten verändert;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die wahr gemacht haben, wozu sie sich Allah gegenüber verpflichtet hatten. Die einen von ihnen haben schon das Zeitliche gesegnet, die anderen haben noch zuzuwarten. Und sie haben nichts verfälscht.
Rudi Paret
|
Unter den Gläubigen gibt es Männer, die ihr Gelöbnis Gott gegenüber einhielten. Einige sind gefallen, und andere warten noch standhaft darauf. Sie haben sich nicht geändert.
Al-Azhar Universität
|
Unter den Gläubigen gibt es wohl noch Männer, die treulich erfüllen, was sie Gott versprochen haben. Einige von ihnen haben bereits ihr Gelübde erfüllt und einige warten noch auf der Erfüllung und ändern ihr Versprechen nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Unter den Gläubigen waren Männer, welche wahr machten, was sie Allah gelobt hatten. Einige von ihnen erfüllten ihr Gelübde, und andere warten noch darauf und änderten ihre Einstellung nicht im geringsten
Max Henning
|