لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِى رَسُولِ ٱللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌۭ لِّمَن كَانَ يَرْجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَذَكَرَ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا
Laqad kana lakum fee rasooli Allahi oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma alakhira wathakara Allaha katheeran
Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | رَسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | أُسۡوَةٌ | us'watun | ein Vorbild, | اسو |
8 | حَسَنَةٞ | hasanatun | schönes | حسن |
9 | لِّمَن | liman | für den, der | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | يَرۡجُواْ | yarju | am hoffen | رجو |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | (in) Allah | اله |
13 | وَٱلۡيَوۡمَ | wal-yawma | und den Tag | يوم |
14 | ٱلۡأٓخِرَ | al-akhira | jüngsten | اخر |
15 | وَذَكَرَ | wadhakara | und gedenkt | ذكر |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allahs | اله |
17 | كَثِيرٗا | kathiran | viel. | كثر |
Übersetzungen
Wahrlich, ihr habt an dem Gesandten Allahs ein schönes Vorbild für jeden, der auf Allah und den Letzten Tag hofft und Allahs häufig gedenkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits gab es für euch mit dem Gesandten ALLAHs doch ein hervorragendes Vorbild für jeden, der auf ALLAH und den jenseitigen Tag hofft und ALLAHs öfters gedenkt.
Amir Zaidan
|
Ihr habt im Gesandten Gottes ein schönes Vorbild, (und zwar) für jeden, der auf Gott und den Jüngsten Tag hofft und Gottes viel gedenkt.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, ihr habt an dem Propheten Allahs ein schönes Vorbild für jeden, der auf Allah und den Letzten Tag hofft und Allahs häufig gedenkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Im Gesandten Allahs habt ihr doch ein schönes Beispiel - (alle haben in ihm ein schönes Beispiel), die auf Allah hoffen und sich auf den jüngsten Tag gefaßt machen und unablässig Allahs gedenken.
Rudi Paret
|
Ihr habt im Propheten ein schönes Vorbild für den wahren Gläubigen, der Gottes Huld und die Belohnung des Jenseits anstrebt und Gottes häufig gedenkt.
Al-Azhar Universität
|
An dem Gesandten Gottes habt ihr ein herrliches Beispiel eines Mannes, der auf Gott hofft und auf den jüngsten Tag und oft Gottes eingedenk ist.
Lion Ullmann (1865)
|
In dem Gesandten Allahs habt ihr ein schönes Beispiel für jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und oft Allahs gedenkt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | رَسُولِ | rasuli | (dem) Gesandten | رسل |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | أُسۡوَةٌ | us'watun | ein Vorbild, | اسو |
8 | حَسَنَةٞ | hasanatun | schönes | حسن |
9 | لِّمَن | liman | für den, der | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | يَرۡجُواْ | yarju | am hoffen | رجو |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | (in) Allah | اله |
13 | وَٱلۡيَوۡمَ | wal-yawma | und den Tag | يوم |
14 | ٱلۡأٓخِرَ | al-akhira | jüngsten | اخر |
15 | وَذَكَرَ | wadhakara | und gedenkt | ذكر |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allahs | اله |
17 | كَثِيرٗا | kathiran | viel. | كثر |
Übersetzungen
Wahrlich, ihr habt an dem Gesandten Allahs ein schönes Vorbild für jeden, der auf Allah und den Letzten Tag hofft und Allahs häufig gedenkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr habt ja im Gesandten Allahs ein schönes Vorbild, (und zwar) für einen jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und Allahs viel gedenkt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits gab es für euch mit dem Gesandten ALLAHs doch ein hervorragendes Vorbild für jeden, der auf ALLAH und den jenseitigen Tag hofft und ALLAHs öfters gedenkt.
Amir Zaidan
|
Ihr habt im Gesandten Gottes ein schönes Vorbild, (und zwar) für jeden, der auf Gott und den Jüngsten Tag hofft und Gottes viel gedenkt.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, ihr habt an dem Propheten Allahs ein schönes Vorbild für jeden, der auf Allah und den Letzten Tag hofft und Allahs häufig gedenkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Im Gesandten Allahs habt ihr doch ein schönes Beispiel - (alle haben in ihm ein schönes Beispiel), die auf Allah hoffen und sich auf den jüngsten Tag gefaßt machen und unablässig Allahs gedenken.
Rudi Paret
|
Ihr habt im Propheten ein schönes Vorbild für den wahren Gläubigen, der Gottes Huld und die Belohnung des Jenseits anstrebt und Gottes häufig gedenkt.
Al-Azhar Universität
|
An dem Gesandten Gottes habt ihr ein herrliches Beispiel eines Mannes, der auf Gott hofft und auf den jüngsten Tag und oft Gottes eingedenk ist.
Lion Ullmann (1865)
|
In dem Gesandten Allahs habt ihr ein schönes Beispiel für jeden, der auf Allah und den Jüngsten Tag hofft und oft Allahs gedenkt.
Max Henning
|