« »
يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yahsaboona alahzaba lam yathhaboo wain yati alahzabu yawaddoo law annahum badoona fee alaAArabi yasaloona AAan anbaikum walaw kanoo feekum ma qataloo illa qaleelan
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 يَحۡسَبُونَ yahsabuna Sie meinen, حسب
2 ٱلۡأَحۡزَابَ al-ahzaba die Grupperierungen حزب
3 لَمۡ lam nicht
4 يَذۡهَبُواْۖ yadhhabu weggegangen. ذهب
5 وَإِن wa-in Und falls
6 يَأۡتِ yati kommen اتي
7 ٱلۡأَحۡزَابُ al-ahzabu die Gruppierungen, حزب
8 يَوَدُّواْ yawaddu möchten sie gern, ودد
9 لَوۡ law wenn
10 أَنَّهُم annahum dass sie
11 بَادُونَ baduna (wären in) der Wüste بدو
12 فِي fi unter
13 ٱلۡأَعۡرَابِ al-a'rabi den Wüstenarabern عرب
14 يَسۡـَٔلُونَ yasaluna am fragen سال
15 عَنۡ an über
16 أَنۢبَآئِكُمۡۖ anbaikum eure Nachrichten. نبا
17 وَلَوۡ walaw Und wenn
18 كَانُواْ kanu sie wären كون
19 فِيكُم fikum unter euch,
20 مَّا ma nicht
21 قَتَلُوٓاْ qatalu würden sie kämpfen, قتل
22 إِلَّا illa außer
23 قَلِيلٗا qalilan wenig. قلل