يَحْسَبُونَ ٱلْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا۟ وَإِن يَأْتِ ٱلْأَحْزَابُ يَوَدُّوا۟ لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِى ٱلْأَعْرَابِ يَسْـَٔلُونَ عَنْ أَنۢبَآئِكُمْ وَلَوْ كَانُوا۟ فِيكُم مَّا قَٰتَلُوٓا۟ إِلَّا قَلِيلًۭا
Yahsaboona alahzaba lam yathhaboo wain yati alahzabu yawaddoo law annahum badoona fee alaAArabi yasaloona AAan anbaikum walaw kanoo feekum ma qataloo illa qaleelan
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡسَبُونَ | yahsabuna | Sie meinen, | حسب |
2 | ٱلۡأَحۡزَابَ | al-ahzaba | die Grupperierungen | حزب |
3 | لَمۡ | lam | nicht | |
4 | يَذۡهَبُواْۖ | yadhhabu | weggegangen. | ذهب |
5 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
6 | يَأۡتِ | yati | kommen | اتي |
7 | ٱلۡأَحۡزَابُ | al-ahzabu | die Gruppierungen, | حزب |
8 | يَوَدُّواْ | yawaddu | möchten sie gern, | ودد |
9 | لَوۡ | law | wenn | |
10 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
11 | بَادُونَ | baduna | (wären in) der Wüste | بدو |
12 | فِي | fi | unter | |
13 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern | عرب |
14 | يَسۡـَٔلُونَ | yasaluna | am fragen | سال |
15 | عَنۡ | an | über | |
16 | أَنۢبَآئِكُمۡۖ | anbaikum | eure Nachrichten. | نبا |
17 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
18 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
19 | فِيكُم | fikum | unter euch, | |
20 | مَّا | ma | nicht | |
21 | قَتَلُوٓاْ | qatalu | würden sie kämpfen, | قتل |
22 | إِلَّا | illa | außer | |
23 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Sie meinen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort Nachrichten über euch erfragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen wären. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, würden sie sich wünschen: sie wären zu den Wüstenarabern gegangen und hätten da nach euren Nachrichten gefragt. Und wären sie bei euch gewesen, würden sie doch nur ein wenig mitkämpfen.
Amir Zaidan
|
Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, möchten sie gerne, sie wären in der Wüste unter den arabischen Beduinen und würden sich über euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte wären, würden sie nur wenig kämpfen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie hoffen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten (wieder) kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort um Nachrichten über euch fragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie meinen, die Gruppen (von Verbündeten der Mekkaner) (al-ahzaab) seien nicht weggegangen. Aber wenn die Gruppen (wieder) kommen (sollten), wünschten sie wohl, sie wären unter den Beduinen in der Steppe und würden (dort) Erkundigungen über euch einziehen (statt selber in Medina anwesend zu sein). Und wenn sie unter euch wären, würden sie sich im Kampf nur wenig beteiligen.
Rudi Paret
|
Sie meinen, die feindlichen Verbände wären noch nicht fortgezogen. Wenn die feindlichen Verbände wiederkommen sollten, würden diese Heuchler wünschen, sie wären unter den Beduinen, um Erkundigungen über euch einzuholen. Wenn sie unter euch wären, hätten sie kaum gekämpft.
Al-Azhar Universität
|
Sie glaubten, dass die Verschworenen nicht nach Mekka kommen würden, und wenn die Empörer kämen, so würden sie wünschen, lieber bei den Arabern der Wüste zu wohnen, um sich von dort aus nach euch zu erkundigen; wären sie aber auch mit euch gewesen, so würden doch nur wenige gekämpft haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie glaubten, dass die Gruppen der Verbündeten nicht abziehen würden; und kämen die Gruppen der Verbündeten wiederum, dann würden sie lieber bei den Arabern in der Wüste leben wollen und Nachrichten von euch einziehen. Wären sie aber bei euch gewesen, nur wenig hätten sie gekämpft.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَحۡسَبُونَ | yahsabuna | Sie meinen, | حسب |
2 | ٱلۡأَحۡزَابَ | al-ahzaba | die Grupperierungen | حزب |
3 | لَمۡ | lam | nicht | |
4 | يَذۡهَبُواْۖ | yadhhabu | weggegangen. | ذهب |
5 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
6 | يَأۡتِ | yati | kommen | اتي |
7 | ٱلۡأَحۡزَابُ | al-ahzabu | die Gruppierungen, | حزب |
8 | يَوَدُّواْ | yawaddu | möchten sie gern, | ودد |
9 | لَوۡ | law | wenn | |
10 | أَنَّهُم | annahum | dass sie | |
11 | بَادُونَ | baduna | (wären in) der Wüste | بدو |
12 | فِي | fi | unter | |
13 | ٱلۡأَعۡرَابِ | al-a'rabi | den Wüstenarabern | عرب |
14 | يَسۡـَٔلُونَ | yasaluna | am fragen | سال |
15 | عَنۡ | an | über | |
16 | أَنۢبَآئِكُمۡۖ | anbaikum | eure Nachrichten. | نبا |
17 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
18 | كَانُواْ | kanu | sie wären | كون |
19 | فِيكُم | fikum | unter euch, | |
20 | مَّا | ma | nicht | |
21 | قَتَلُوٓاْ | qatalu | würden sie kämpfen, | قتل |
22 | إِلَّا | illa | außer | |
23 | قَلِيلٗا | qalilan | wenig. | قلل |
Übersetzungen
Sie meinen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort Nachrichten über euch erfragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie meinen, die Gruppierungen seien nicht weggegangen. Und wenn die Gruppierungen (wieder)kommen sollten, möchten sie gern, sie wären in der Wüste unter den Wüstenarabern und würden sich (nur) über euch erkundigen. Und wenn sie unter euch wären, würden sie nur wenig kämpfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie denken, daß Al-ahzab noch nicht gegangen wären. Und sollten Al-ahzab wieder kommen, würden sie sich wünschen: sie wären zu den Wüstenarabern gegangen und hätten da nach euren Nachrichten gefragt. Und wären sie bei euch gewesen, würden sie doch nur ein wenig mitkämpfen.
Amir Zaidan
|
Sie meinen, die Parteien seien nicht weggegangen. Und sollten die Parteien (wieder) kommen, möchten sie gerne, sie wären in der Wüste unter den arabischen Beduinen und würden sich über euch erkundigen. Und wenn sie in eurer Mitte wären, würden sie nur wenig kämpfen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie hoffen, daß die Verbündeten noch nicht abgezogen seien; und wenn die Verbündeten (wieder) kommen sollten, so würden sie lieber bei den nomadischen Arabern in der Wüste sein und dort um Nachrichten über euch fragen. Und wenn sie bei euch wären, so würden sie nur wenig kämpfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie meinen, die Gruppen (von Verbündeten der Mekkaner) (al-ahzaab) seien nicht weggegangen. Aber wenn die Gruppen (wieder) kommen (sollten), wünschten sie wohl, sie wären unter den Beduinen in der Steppe und würden (dort) Erkundigungen über euch einziehen (statt selber in Medina anwesend zu sein). Und wenn sie unter euch wären, würden sie sich im Kampf nur wenig beteiligen.
Rudi Paret
|
Sie meinen, die feindlichen Verbände wären noch nicht fortgezogen. Wenn die feindlichen Verbände wiederkommen sollten, würden diese Heuchler wünschen, sie wären unter den Beduinen, um Erkundigungen über euch einzuholen. Wenn sie unter euch wären, hätten sie kaum gekämpft.
Al-Azhar Universität
|
Sie glaubten, dass die Verschworenen nicht nach Mekka kommen würden, und wenn die Empörer kämen, so würden sie wünschen, lieber bei den Arabern der Wüste zu wohnen, um sich von dort aus nach euch zu erkundigen; wären sie aber auch mit euch gewesen, so würden doch nur wenige gekämpft haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie glaubten, dass die Gruppen der Verbündeten nicht abziehen würden; und kämen die Gruppen der Verbündeten wiederum, dann würden sie lieber bei den Arabern in der Wüste leben wollen und Nachrichten von euch einziehen. Wären sie aber bei euch gewesen, nur wenig hätten sie gekämpft.
Max Henning
|