وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبِعۡ | wa-ittabi' | Und folge | تبع |
2 | مَا | ma | was | |
3 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّبِّكَۚ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | كَانَ | kana | ist | كون |
10 | بِمَا | bima | über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
12 | خَبِيرٗا | khabiran | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Wahrlich, Allah ist wohl all dessen kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und folge dem, was dir von deinem HERRN an Wahy zuteil wurde. Gewiß, ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart ward. Wahrlich, Allah ist wohl kundig all dessen, was ihr tut;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und folg dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Befolge alles, was dir von deinem Herrn offenbart wird! Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Folge nur dem, was dir von deinem Herrn geoffenbart ist worden; denn Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde. Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّبِعۡ | wa-ittabi' | Und folge | تبع |
2 | مَا | ma | was | |
3 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
4 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
5 | مِن | min | von | |
6 | رَّبِّكَۚ | rabbika | deinem Herrn. | ربب |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | كَانَ | kana | ist | كون |
10 | بِمَا | bima | über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
12 | خَبِيرٗا | khabiran | Allkundig. | خبر |
Übersetzungen
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Wahrlich, Allah ist wohl all dessen kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und folge dem, was dir (als Offenbarung) von deinem Herrn eingegeben wird. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und folge dem, was dir von deinem HERRN an Wahy zuteil wurde. Gewiß, ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allkundig.
Amir Zaidan
|
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wird. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart ward. Wahrlich, Allah ist wohl kundig all dessen, was ihr tut;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und folg dem, was dir von deinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird! Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Befolge alles, was dir von deinem Herrn offenbart wird! Gott weiß genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Folge nur dem, was dir von deinem Herrn geoffenbart ist worden; denn Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und folge dem, was dir von deinem Herrn offenbart wurde. Allah weiß, was ihr tut.
Max Henning
|