قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَٱلْقَآئِلِينَ لِإِخْوَٰنِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ ٱلْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqaileena liikhwanihim halumma ilayna wala yatoona albasa illa qaleelan
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | kennt | علم |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلۡمُعَوِّقِينَ | al-mu'awiqina | die Behindernden | عوق |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَٱلۡقَآئِلِينَ | wal-qailina | und die Sagenden | قول |
7 | لِإِخۡوَنِهِمۡ | li-ikh'wanihim | zu ihren Brüdern: | اخو |
8 | هَلُمَّ | halumma | "Kommt her | هلم |
9 | إِلَيۡنَاۖ | ilayna | zu uns", | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَأۡتُونَ | yatuna | kommen sie | اتي |
12 | ٱلۡبَأۡسَ | al-basa | (zu) dem Kampf, | باس |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | قَلِيلًا | qalilan | wenig, | قلل |
Übersetzungen
Allah kennt doch diejenigen unter euch, die (die Menschen vom Weg) abhalten, und diejenigen, die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns"; und sie lassen sich nur selten in Kriege ein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits kennt ALLAH die Behindernden von euch und diejenigen, die ihren Brüdern sagen: "Kommt zu uns! Und sie nähern sich dem Kampf nur ein wenig.
Amir Zaidan
|
Gott kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: «Kommt her zu uns.» Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Adel Theodor Khoury
|
Allah kennt diejenigen unter euch, die (die Menschen) behindern, und diejenigen, die zu ihren Brüdern sprechen: "Kommt her zu uns"; und sie lassen sich nur wenig in Krieg ein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah weiß schon, wer von euch die Quertreiber sind, die zu ihren Brüdern sagen: ""Kommt her zu uns!"" Sie nehmen nur in geringem Umfang am Kampf teil"
Rudi Paret
|
Gott kennt die Zaghaften, die ihren Kampfgenossen sagen: "Kommt her zu uns!" und die, die kaum wirklich in den Kampf ziehen und kaum am Kampf teilnehmen.
Al-Azhar Universität
|
Gott kennt die unter euch, welche andere daran hindern wollen, dem Gesandten zu folgen, und die zu ihren Brüdern sagen: Kommt hierher zu uns, damit nur wenige zum Kampf kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah kennt die Behinderer unter euch und diejenigen, welche zu ihren Brüdern sagen: „Kommt her zu uns“, und nur wenig Mut zeigen
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | kennt | علم |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | ٱلۡمُعَوِّقِينَ | al-mu'awiqina | die Behindernden | عوق |
5 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
6 | وَٱلۡقَآئِلِينَ | wal-qailina | und die Sagenden | قول |
7 | لِإِخۡوَنِهِمۡ | li-ikh'wanihim | zu ihren Brüdern: | اخو |
8 | هَلُمَّ | halumma | "Kommt her | هلم |
9 | إِلَيۡنَاۖ | ilayna | zu uns", | |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَأۡتُونَ | yatuna | kommen sie | اتي |
12 | ٱلۡبَأۡسَ | al-basa | (zu) dem Kampf, | باس |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | قَلِيلًا | qalilan | wenig, | قلل |
Übersetzungen
Allah kennt doch diejenigen unter euch, die (die Menschen vom Weg) abhalten, und diejenigen, die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns"; und sie lassen sich nur selten in Kriege ein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: "Kommt her zu uns." Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Bereits kennt ALLAH die Behindernden von euch und diejenigen, die ihren Brüdern sagen: "Kommt zu uns! Und sie nähern sich dem Kampf nur ein wenig.
Amir Zaidan
|
Gott kennt wohl diejenigen von euch, die (die anderen) behindern und die zu ihren Brüdern sagen: «Kommt her zu uns.» Und sie lassen sich nur wenig auf den Kampf ein
Adel Theodor Khoury
|
Allah kennt diejenigen unter euch, die (die Menschen) behindern, und diejenigen, die zu ihren Brüdern sprechen: "Kommt her zu uns"; und sie lassen sich nur wenig in Krieg ein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Allah weiß schon, wer von euch die Quertreiber sind, die zu ihren Brüdern sagen: ""Kommt her zu uns!"" Sie nehmen nur in geringem Umfang am Kampf teil"
Rudi Paret
|
Gott kennt die Zaghaften, die ihren Kampfgenossen sagen: "Kommt her zu uns!" und die, die kaum wirklich in den Kampf ziehen und kaum am Kampf teilnehmen.
Al-Azhar Universität
|
Gott kennt die unter euch, welche andere daran hindern wollen, dem Gesandten zu folgen, und die zu ihren Brüdern sagen: Kommt hierher zu uns, damit nur wenige zum Kampf kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah kennt die Behinderer unter euch und diejenigen, welche zu ihren Brüdern sagen: „Kommt her zu uns“, und nur wenig Mut zeigen
Max Henning
|