قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةًۭ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًۭا
Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum sooan aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | ذَا | dha | (ist) es | |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
5 | يَعۡصِمُكُم | ya'simukum | euch schützt | عصم |
6 | مِّنَ | mina | vor | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | إِنۡ | in | wenn | |
9 | أَرَادَ | arada | er möchte | رود |
10 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
11 | سُوٓءًا | suan | Böses | سوا |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | أَرَادَ | arada | möchte | رود |
14 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
15 | رَحۡمَةٗۚ | rahmatan | Barmherzigkeit?" | رحم |
16 | وَلَا | wala | Und nicht | |
17 | يَجِدُونَ | yajiduna | werden sie finden | وجد |
18 | لَهُم | lahum | für sie | |
19 | مِّن | min | von | |
20 | دُونِ | duni | neben | دون |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherrn | ولي |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | نَصِيرٗا | nasiran | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Sprich: "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er vorhat, über euch ein Übel zu verhängen, oder wenn Er vorhat, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah weder Beschützer noch Helfer finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wer ist dieser, der euch vor ALLAH schützt, sollte ER euch Schaden zufügen wollen oder euch Gnade erweisen wollen?" Und sie finden für sich anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Wer ist es denn, der euch vor Gott schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich außer Gott weder Freund noch Helfer finden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er wünscht, euch zu strafen, oder wenn Er wünscht, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah keinen wahren Freund noch Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wer könnte euch vor Allah schützen, wenn dieser mit euch etwas Böses vorhat - oder wenn er euch Barmherzigkeit erweisen will? Und sie werden (dereinst) für sich außer Allah weder Beschützer noch Helfer finden.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wer kann euch vor Gott beschirmen, wenn Er euch heimsuchen oder euch Barmherzigkeit erweisen möchte? Sie werden außer Gott keinen Helfer und keinen Beschützer finden.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wer kann euch wider Gott helfen, so er euch Böses zufügen oder Barmherzigkeit erzeigen will? Sie werden außer Gott keinen Beschützer und keinen Helfer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer ist es, der euch vor Allah schützt, sei es, dass er euch Böses antun oder Barmherzigkeit erweisen will?“ Außer Allah finden sie für sich weder Schützer noch Helfer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَن | man | "Wer | |
3 | ذَا | dha | (ist) es | |
4 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
5 | يَعۡصِمُكُم | ya'simukum | euch schützt | عصم |
6 | مِّنَ | mina | vor | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | إِنۡ | in | wenn | |
9 | أَرَادَ | arada | er möchte | رود |
10 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
11 | سُوٓءًا | suan | Böses | سوا |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | أَرَادَ | arada | möchte | رود |
14 | بِكُمۡ | bikum | für euch | |
15 | رَحۡمَةٗۚ | rahmatan | Barmherzigkeit?" | رحم |
16 | وَلَا | wala | Und nicht | |
17 | يَجِدُونَ | yajiduna | werden sie finden | وجد |
18 | لَهُم | lahum | für sie | |
19 | مِّن | min | von | |
20 | دُونِ | duni | neben | دون |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | وَلِيّٗا | waliyyan | einen Schutzherrn | ولي |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | نَصِيرٗا | nasiran | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Sprich: "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er vorhat, über euch ein Übel zu verhängen, oder wenn Er vorhat, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah weder Beschützer noch Helfer finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wer ist es denn, der euch vor Allah schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich vor Allah weder Schutzherrn noch Helfer finden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wer ist dieser, der euch vor ALLAH schützt, sollte ER euch Schaden zufügen wollen oder euch Gnade erweisen wollen?" Und sie finden für sich anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Wer ist es denn, der euch vor Gott schützen könnte, wenn Er euch Böses will oder wenn Er euch Barmherzigkeit (erweisen) will? Und sie werden für sich außer Gott weder Freund noch Helfer finden.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Wer ist es, der euch vor Allah schützen kann, wenn Er wünscht, euch zu strafen, oder wenn Er wünscht, euch Barmherzigkeit zu erweisen? Und sie werden für sich außer Allah keinen wahren Freund noch Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wer könnte euch vor Allah schützen, wenn dieser mit euch etwas Böses vorhat - oder wenn er euch Barmherzigkeit erweisen will? Und sie werden (dereinst) für sich außer Allah weder Beschützer noch Helfer finden.
Rudi Paret
|
Sprich: "Wer kann euch vor Gott beschirmen, wenn Er euch heimsuchen oder euch Barmherzigkeit erweisen möchte? Sie werden außer Gott keinen Helfer und keinen Beschützer finden.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wer kann euch wider Gott helfen, so er euch Böses zufügen oder Barmherzigkeit erzeigen will? Sie werden außer Gott keinen Beschützer und keinen Helfer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Wer ist es, der euch vor Allah schützt, sei es, dass er euch Böses antun oder Barmherzigkeit erweisen will?“ Außer Allah finden sie für sich weder Schützer noch Helfer.
Max Henning
|