وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَـَٔاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًۭا
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Wäre | |
2 | دُخِلَتۡ | dukhilat | eingedrungen worden | دخل |
3 | عَلَيۡهِم | alayhim | zu ihnen | |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَقۡطَارِهَا | aqtariha | ihren Bezirken, | قطر |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | سُئِلُواْ | su-ilu | wären sie aufgefordert worden | سال |
8 | ٱلۡفِتۡنَةَ | al-fit'nata | zur Versuchung, | فتن |
9 | لَأٓتَوۡهَا | laatawha | sicherlich hätten sie es getan | اتي |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | تَلَبَّثُواْ | talabbathu | hätten sie gezögert | لبث |
12 | بِهَآ | biha | dabei, | |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | يَسِيرٗا | yasiran | wenig. | يسر |
Übersetzungen
Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen würde, und wenn sie dann aufgefordert würden, (vom Islam) abzufallen, würden sie es sogleich tun; dann würden sie darin nicht lange weilen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würde sie (die Stadt) von ihren Seiten wider sie erstürmt, sie dann zur Fitna aufgefordert werden, würden sie ihr doch nachkommen und wären dabei nur ein wenig geblieben.
Amir Zaidan
|
Wäre man darin von ihren verschiedenen Bezirken her zu ihnen eingedrungen, und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn der Zutritt (zu der Stadt Medina) erzwungen würde wider sie von allen Seiten her und würden sie dann aufgefordert, abzufallen, sie würden es sogleich tun; dann würden sie darin (in der Stadt) nicht lange weilen können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn man von den Außenbezirken der Stadt her zu ihnen eingedrungen wäre und hierauf von ihnen verlangt hätte, sie sollten sich (zum Abfall vom Islam) verführen lassen, wären sie darauf eingegangen und hätten dabei nur wenig gezögert.
Rudi Paret
|
Wenn der Feind von allen Seiten in die Stadt eingebrochen wäre und sie zum Aufruhr bewogen hätte, hätten sie sicher eingewilligt und hätten sich nur eine kurze Bedenkzeit geben lassen.
Al-Azhar Universität
|
Wäre der Feind von allen Seiten in die Stadt eingedrungen und hätte er sie aufgefordert, die Gläubigen zu verlassen und wider sie zu kämpfen, so würden sie sicherlich eingewilligt haben; dann aber wären sie auch nur auf kurze Zeit darin geblieben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wäre man von allen Seiten der Stadt auf sie eingedrungen, und wären sie zur Abtrünnigkeit aufgefordert, sie hätten es getan, und nur kurze Zeit hätten sie in ihr verweilt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Wäre | |
2 | دُخِلَتۡ | dukhilat | eingedrungen worden | دخل |
3 | عَلَيۡهِم | alayhim | zu ihnen | |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَقۡطَارِهَا | aqtariha | ihren Bezirken, | قطر |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | سُئِلُواْ | su-ilu | wären sie aufgefordert worden | سال |
8 | ٱلۡفِتۡنَةَ | al-fit'nata | zur Versuchung, | فتن |
9 | لَأٓتَوۡهَا | laatawha | sicherlich hätten sie es getan | اتي |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | تَلَبَّثُواْ | talabbathu | hätten sie gezögert | لبث |
12 | بِهَآ | biha | dabei, | |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | يَسِيرٗا | yasiran | wenig. | يسر |
Übersetzungen
Und wenn der Zutritt gegen sie von allen Seiten her erzwungen würde, und wenn sie dann aufgefordert würden, (vom Islam) abzufallen, würden sie es sogleich tun; dann würden sie darin nicht lange weilen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wäre man von ihren (verschiedenen) Bezirken her zu ihnen eingedrungen und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würde sie (die Stadt) von ihren Seiten wider sie erstürmt, sie dann zur Fitna aufgefordert werden, würden sie ihr doch nachkommen und wären dabei nur ein wenig geblieben.
Amir Zaidan
|
Wäre man darin von ihren verschiedenen Bezirken her zu ihnen eingedrungen, und wären sie dann aufgefordert worden, der Versuchung nachzugeben, sie hätten es begangen, und sie hätten dabei nur kurze Zeit gezögert.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn der Zutritt (zu der Stadt Medina) erzwungen würde wider sie von allen Seiten her und würden sie dann aufgefordert, abzufallen, sie würden es sogleich tun; dann würden sie darin (in der Stadt) nicht lange weilen können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn man von den Außenbezirken der Stadt her zu ihnen eingedrungen wäre und hierauf von ihnen verlangt hätte, sie sollten sich (zum Abfall vom Islam) verführen lassen, wären sie darauf eingegangen und hätten dabei nur wenig gezögert.
Rudi Paret
|
Wenn der Feind von allen Seiten in die Stadt eingebrochen wäre und sie zum Aufruhr bewogen hätte, hätten sie sicher eingewilligt und hätten sich nur eine kurze Bedenkzeit geben lassen.
Al-Azhar Universität
|
Wäre der Feind von allen Seiten in die Stadt eingedrungen und hätte er sie aufgefordert, die Gläubigen zu verlassen und wider sie zu kämpfen, so würden sie sicherlich eingewilligt haben; dann aber wären sie auch nur auf kurze Zeit darin geblieben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wäre man von allen Seiten der Stadt auf sie eingedrungen, und wären sie zur Abtrünnigkeit aufgefordert, sie hätten es getan, und nur kurze Zeit hätten sie in ihr verweilt.
Max Henning
|