وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌۭ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌۭ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًۭا
Waith qalat taifatun minhum ya ahla yathriba la muqama lakum fairjiAAoo wayastathinu fareequn minhumu alnnabiyya yaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiya biAAawratin in yureedoona illa firaran
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَت | qalat | sagte | قول |
3 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | eine Gruppe | طوف |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
5 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
6 | يَثۡرِبَ | yathriba | (von) Yathrib, | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | مُقَامَ | muqama | (gibt es) einen Autenthalt | قوم |
9 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
10 | فَٱرۡجِعُواْۚ | fa-ir'ji'u | so kehrt zurück." | رجع |
11 | وَيَسۡتَـٔۡذِنُ | wayastadhinu | Und bat um Erlaubnis | اذن |
12 | فَرِيقٞ | fariqun | ein Teil | فرق |
13 | مِّنۡهُمُ | min'humu | von ihnen | |
14 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | den Propheten, | نبا |
15 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagten: | قول |
16 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
17 | بُيُوتَنَا | buyutana | unsere Häuser | بيت |
18 | عَوۡرَةٞ | awratun | (sind) ohne Schutz", | عور |
19 | وَمَا | wama | und nicht | |
20 | هِيَ | hiya | sie | |
21 | بِعَوۡرَةٍۖ | bi'awratin | (waren) ohne Schutz. | عور |
22 | إِن | in | Nicht | |
23 | يُرِيدُونَ | yuriduna | wollten sie, | رود |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | فِرَارٗا | firaran | Flucht. | فرر |
Übersetzungen
Und alsdann sagte eine Gruppe von ihnen: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt (ihnen) nicht standhalten, darum kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis und sagte: "Unsere Wohnungen sind schutzlos." Und sie waren nicht schutzlos. Sie wollten eben nur fliehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenfalls als eine Gruppe von ihnen sagte: "Bewohner von Yathrib! Es gibt keinen Platz für euch hier, so kehrt um!" Und eine Gruppe von ihnen baten den Gesandten um Erlaubnis und sagten: "Unsere Häuser sind nicht befestigt." Während sie nicht unbefestigt sind. Sie wollten doch nur die Flucht ergreifen.
Amir Zaidan
|
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: «O ihr Leute von Yathrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück.» Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis; sie sagten: «Unsere Häuser sind ohne Schutz.» Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und da eine Anzahl von ihnen sprach: "O ihr Leute von Jathrib, ihr könnt nicht standhalten, drum gehet zurück." Und ein Teil von ihnen bat (sogar) den Propheten um Erlaubnis und sprach: "Unsere Häuser sind entblößt." Und sie waren nicht entblößt. Sie wollten eben nur fliehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als eine Gruppe von ihnen sagte: ""Ihr Leute von Yathrib! Ihr könnt nicht (hier bei der Truppe) bleiben. Kehrt (in die Stadt) zurück!"" Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Dispens mit den Worten: ""Unsere Häuser sind eine schwache Stelle (`aura) (und stehen dem Zugriff des Feindes offen)"". Dabei waren sie (gar) keine schwache Stelle. Sie wollten (unter diesem Vorwand) nur fliehen."
Rudi Paret
|
Einige unter ihnen sagten: "O ihr Bewohner Yathribs! Es hat keinen Zweck, hier zu bleiben. Kehrt um!" Einige baten den Propheten um Erlaubnis, heimkehren zu dürfen und sagten: "Unsere Häuser sind ungeschützt." Schutzlos waren sie aber nicht. Sie wollten nur vom Kampfort fliehen.
Al-Azhar Universität
|
Ein anderer Teil von ihnen sagte: O ihr Leute von Jathreb, hier ist kein Ort der Sicherheit für euch, darum kehrt zurück. Ein anderer Teil von ihnen ersuchte den Propheten um Erlaubnis, weggehen zu dürfen, und sagte: Unsere Häuser sind vor dem Feind unbeschützt; sie waren aber nicht unverteidigt, sondern sie wollten nur die Flucht ergreifen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da eine Anzahl von ihnen sagte: „Ihr Leute von Yesrib, hier ist kein Platz für euch, kehrt daher zurück.“ Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis heimzukehren und sagte: „ Unsere Häuser sind schutzlos.“ Doch waren sie nicht schutzlos, sondern sie wollten nur fliehen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَت | qalat | sagte | قول |
3 | طَّآئِفَةٞ | taifatun | eine Gruppe | طوف |
4 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen: | |
5 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
6 | يَثۡرِبَ | yathriba | (von) Yathrib, | |
7 | لَا | la | nicht | |
8 | مُقَامَ | muqama | (gibt es) einen Autenthalt | قوم |
9 | لَكُمۡ | lakum | für euch, | |
10 | فَٱرۡجِعُواْۚ | fa-ir'ji'u | so kehrt zurück." | رجع |
11 | وَيَسۡتَـٔۡذِنُ | wayastadhinu | Und bat um Erlaubnis | اذن |
12 | فَرِيقٞ | fariqun | ein Teil | فرق |
13 | مِّنۡهُمُ | min'humu | von ihnen | |
14 | ٱلنَّبِيَّ | al-nabiya | den Propheten, | نبا |
15 | يَقُولُونَ | yaquluna | sie sagten: | قول |
16 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
17 | بُيُوتَنَا | buyutana | unsere Häuser | بيت |
18 | عَوۡرَةٞ | awratun | (sind) ohne Schutz", | عور |
19 | وَمَا | wama | und nicht | |
20 | هِيَ | hiya | sie | |
21 | بِعَوۡرَةٍۖ | bi'awratin | (waren) ohne Schutz. | عور |
22 | إِن | in | Nicht | |
23 | يُرِيدُونَ | yuriduna | wollten sie, | رود |
24 | إِلَّا | illa | außer | |
25 | فِرَارٗا | firaran | Flucht. | فرر |
Übersetzungen
Und alsdann sagte eine Gruppe von ihnen: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt (ihnen) nicht standhalten, darum kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis und sagte: "Unsere Wohnungen sind schutzlos." Und sie waren nicht schutzlos. Sie wollten eben nur fliehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: "O ihr Leute von Yatrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück." Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis, (heimzukehren,) indem sie sagten: "Unsere Häuser sind ohne Schutz." Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenfalls als eine Gruppe von ihnen sagte: "Bewohner von Yathrib! Es gibt keinen Platz für euch hier, so kehrt um!" Und eine Gruppe von ihnen baten den Gesandten um Erlaubnis und sagten: "Unsere Häuser sind nicht befestigt." Während sie nicht unbefestigt sind. Sie wollten doch nur die Flucht ergreifen.
Amir Zaidan
|
Und als eine Gruppe von ihnen sagte: «O ihr Leute von Yathrib, ihr könnt euch (hier) nicht aufhalten. Kehrt zurück.» Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis; sie sagten: «Unsere Häuser sind ohne Schutz.» Dabei waren sie nicht ohne Schutz, sie wollten nur fliehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und da eine Anzahl von ihnen sprach: "O ihr Leute von Jathrib, ihr könnt nicht standhalten, drum gehet zurück." Und ein Teil von ihnen bat (sogar) den Propheten um Erlaubnis und sprach: "Unsere Häuser sind entblößt." Und sie waren nicht entblößt. Sie wollten eben nur fliehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als eine Gruppe von ihnen sagte: ""Ihr Leute von Yathrib! Ihr könnt nicht (hier bei der Truppe) bleiben. Kehrt (in die Stadt) zurück!"" Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Dispens mit den Worten: ""Unsere Häuser sind eine schwache Stelle (`aura) (und stehen dem Zugriff des Feindes offen)"". Dabei waren sie (gar) keine schwache Stelle. Sie wollten (unter diesem Vorwand) nur fliehen."
Rudi Paret
|
Einige unter ihnen sagten: "O ihr Bewohner Yathribs! Es hat keinen Zweck, hier zu bleiben. Kehrt um!" Einige baten den Propheten um Erlaubnis, heimkehren zu dürfen und sagten: "Unsere Häuser sind ungeschützt." Schutzlos waren sie aber nicht. Sie wollten nur vom Kampfort fliehen.
Al-Azhar Universität
|
Ein anderer Teil von ihnen sagte: O ihr Leute von Jathreb, hier ist kein Ort der Sicherheit für euch, darum kehrt zurück. Ein anderer Teil von ihnen ersuchte den Propheten um Erlaubnis, weggehen zu dürfen, und sagte: Unsere Häuser sind vor dem Feind unbeschützt; sie waren aber nicht unverteidigt, sondern sie wollten nur die Flucht ergreifen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da eine Anzahl von ihnen sagte: „Ihr Leute von Yesrib, hier ist kein Platz für euch, kehrt daher zurück.“ Und ein Teil von ihnen bat den Propheten um Erlaubnis heimzukehren und sagte: „ Unsere Häuser sind schutzlos.“ Doch waren sie nicht schutzlos, sondern sie wollten nur fliehen.
Max Henning
|