وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًۭا
Waith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يَقُولُ | yaqulu | sagten | قول |
3 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
7 | مَّرَضٞ | maradun | (war) Krankheit: | مرض |
8 | مَّا | ma | "Nicht | |
9 | وَعَدَنَا | wa'adana | haben uns versprochen | وعد |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter, | رسل |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | غُرُورٗا | ghururan | Trügerisches." | غرر |
Übersetzungen
Und da sagten die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit war: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trug verheißen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war, sagten: "ALLAH und Sein Prophet versprachen uns nichts außer Täuschendem.
Amir Zaidan
|
Als die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: «Gott und sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und da die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sprachen: "Allah und Sein Gesandter haben uns bloßen Trug verheißen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als die Heuchler (munaafiquun) und diejenigen, die in ihrem Herzen eine Krankheit haben, (immer wieder) sagten: ""Allah und sein Gesandter haben uns nur trügerische Versprechungen gemacht""."
Rudi Paret
|
Die Heuchler und die Wankelmütigen sagten: "Gott und Sein Gesandter haben uns nur Illusionen versprochen."
Al-Azhar Universität
|
Die Heuchler und die, deren Herz schwach war, sagten: Gott und sein Gesandter haben uns nur Täuschungen versprochen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als die Heuchler und jene, in deren Herzen Krankheit war, sagten: „Allah und sein Gesandter haben uns nur einen Schein versprochen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | يَقُولُ | yaqulu | sagten | قول |
3 | ٱلۡمُنَفِقُونَ | al-munafiquna | die Heuchler | نفق |
4 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
7 | مَّرَضٞ | maradun | (war) Krankheit: | مرض |
8 | مَّا | ma | "Nicht | |
9 | وَعَدَنَا | wa'adana | haben uns versprochen | وعد |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | وَرَسُولُهُۥٓ | warasuluhu | und sein Gesandter, | رسل |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | غُرُورٗا | ghururan | Trügerisches." | غرر |
Übersetzungen
Und da sagten die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit war: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trug verheißen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: "Allah und Sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als die Munafiq und diejenigen, in deren Herzen Krankheit war, sagten: "ALLAH und Sein Prophet versprachen uns nichts außer Täuschendem.
Amir Zaidan
|
Als die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sagten: «Gott und sein Gesandter haben uns nur Trügerisches versprochen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und da die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sprachen: "Allah und Sein Gesandter haben uns bloßen Trug verheißen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als die Heuchler (munaafiquun) und diejenigen, die in ihrem Herzen eine Krankheit haben, (immer wieder) sagten: ""Allah und sein Gesandter haben uns nur trügerische Versprechungen gemacht""."
Rudi Paret
|
Die Heuchler und die Wankelmütigen sagten: "Gott und Sein Gesandter haben uns nur Illusionen versprochen."
Al-Azhar Universität
|
Die Heuchler und die, deren Herz schwach war, sagten: Gott und sein Gesandter haben uns nur Täuschungen versprochen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als die Heuchler und jene, in deren Herzen Krankheit war, sagten: „Allah und sein Gesandter haben uns nur einen Schein versprochen.“
Max Henning
|