إِذْ جَآءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ ٱلْأَبْصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلْقُلُوبُ ٱلْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
Ith jaookum min fawqikum wamin asfala minkum waith zaghati alabsaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | جَآءُوكُم | jaukum | sie zu euch kamen | جيا |
3 | مِّن | min | von | |
4 | فَوۡقِكُمۡ | fawqikum | über euch | فوق |
5 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
6 | أَسۡفَلَ | asfala | unter | سفل |
7 | مِنكُمۡ | minkum | euch | |
8 | وَإِذۡ | wa-idh | und als | |
9 | زَاغَتِ | zaghati | unsicher wurden | زيغ |
10 | ٱلۡأَبۡصَرُ | al-absaru | die Blicke | بصر |
11 | وَبَلَغَتِ | wabalaghati | und erreichten | بلغ |
12 | ٱلۡقُلُوبُ | al-qulubu | die Herzen | قلب |
13 | ٱلۡحَنَاجِرَ | al-hanajira | die Kehle | حنجر |
14 | وَتَظُنُّونَ | watazunnuna | und ihr habt vermutet | ظنن |
15 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
16 | ٱلظُّنُونَا۠ | al-zununa | verschiedene Meinungen. | ظنن |
Übersetzungen
Als sie von oben und von unten her über euch kamen, und als die Augen rollten und die Herzen in die Kehle stiegen und ihr verschiedene Gedanken über Allah hegtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie zu euch von über euch und von unter euch kamen, und als die Blicke abgeirrt und die Herzen die Kehlen erreicht haben und ihr von ALLAH doch manches gedachtet habt,
Amir Zaidan
|
Als sie von oben und von unten her zu euch kamen, und als die Blicke wichen und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Gott verschiedene Meinungen hattet.
Adel Theodor Khoury
|
Da sie über euch kamen von oben her und von unten her, und da (eure) Blicke wild waren und die Herzen in die Kehlen stiegen und ihr verschiedene Gedanken hegtet über Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als sie von oben und von unten her zu euch kamen, und als (euch) der Blick unsicher wurde und das Herz (vor Angst) bis zur Kehle (hoch) kam und ihr über Allah Mutmaßungen anstelltet.
Rudi Paret
|
Sie kamen von oben und von unten auf euch zu. Eure Blicke schweiften ab, und eure Herzen bebten vor Angst, so daß es euch bis zum Halse schlug. Da machtet ihr euch ungebührliche Gedanken über Gott.
Al-Azhar Universität
|
Als nun die Feinde von oben und von unten wider euch herankamen und ihr eure Gesichter aus Angst abwendetet und vor Furcht das Herz euch bis in die Kehle stieg, da erdachtet ihr mancherlei Gedanken von Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Als sie zu euch kamen von oben und von unten her und die Blicke sich abkehrten und die Herzen in die Kehlen stiegen und ihr über Allah Gedanken fasstet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | جَآءُوكُم | jaukum | sie zu euch kamen | جيا |
3 | مِّن | min | von | |
4 | فَوۡقِكُمۡ | fawqikum | über euch | فوق |
5 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
6 | أَسۡفَلَ | asfala | unter | سفل |
7 | مِنكُمۡ | minkum | euch | |
8 | وَإِذۡ | wa-idh | und als | |
9 | زَاغَتِ | zaghati | unsicher wurden | زيغ |
10 | ٱلۡأَبۡصَرُ | al-absaru | die Blicke | بصر |
11 | وَبَلَغَتِ | wabalaghati | und erreichten | بلغ |
12 | ٱلۡقُلُوبُ | al-qulubu | die Herzen | قلب |
13 | ٱلۡحَنَاجِرَ | al-hanajira | die Kehle | حنجر |
14 | وَتَظُنُّونَ | watazunnuna | und ihr habt vermutet | ظنن |
15 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | über Allah | اله |
16 | ٱلظُّنُونَا۠ | al-zununa | verschiedene Meinungen. | ظنن |
Übersetzungen
Als sie von oben und von unten her über euch kamen, und als die Augen rollten und die Herzen in die Kehle stiegen und ihr verschiedene Gedanken über Allah hegtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als sie von oben zu euch kamen und von unten her, und als die Blicke unsicher wurden und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Allah verschiedene Meinungen hattet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie zu euch von über euch und von unter euch kamen, und als die Blicke abgeirrt und die Herzen die Kehlen erreicht haben und ihr von ALLAH doch manches gedachtet habt,
Amir Zaidan
|
Als sie von oben und von unten her zu euch kamen, und als die Blicke wichen und die Herzen die Kehle erreichten und ihr von Gott verschiedene Meinungen hattet.
Adel Theodor Khoury
|
Da sie über euch kamen von oben her und von unten her, und da (eure) Blicke wild waren und die Herzen in die Kehlen stiegen und ihr verschiedene Gedanken hegtet über Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Damals) als sie von oben und von unten her zu euch kamen, und als (euch) der Blick unsicher wurde und das Herz (vor Angst) bis zur Kehle (hoch) kam und ihr über Allah Mutmaßungen anstelltet.
Rudi Paret
|
Sie kamen von oben und von unten auf euch zu. Eure Blicke schweiften ab, und eure Herzen bebten vor Angst, so daß es euch bis zum Halse schlug. Da machtet ihr euch ungebührliche Gedanken über Gott.
Al-Azhar Universität
|
Als nun die Feinde von oben und von unten wider euch herankamen und ihr eure Gesichter aus Angst abwendetet und vor Furcht das Herz euch bis in die Kehle stieg, da erdachtet ihr mancherlei Gedanken von Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Als sie zu euch kamen von oben und von unten her und die Blicke sich abkehrten und die Herzen in die Kehlen stiegen und ihr über Allah Gedanken fasstet.
Max Henning
|