ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | سَوَّىهُ | sawwahu | formte Er ihn zurecht | سوي |
3 | وَنَفَخَ | wanafakha | und hauchte ein | نفخ |
4 | فِيهِ | fihi | ihm | |
5 | مِن | min | von | |
6 | رُّوحِهِۦۖ | ruhihi | seinem Geist | روح |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und Er hat gemacht | جعل |
8 | لَكُمُ | lakumu | euch | |
9 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | das Gehör | سمع |
10 | وَٱلۡأَبۡصَرَ | wal-absara | und das Augenlicht | بصر |
11 | وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ | wal-afidata | und die Herzen, | فاد |
12 | قَلِيلٗا | qalilan | (wie) wenig | قلل |
13 | مَّا | ma | (ist) es, | |
14 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | (dass) ihr dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geist ein. Und Er hat euch Gehör und Augenlicht und Herzen gegeben. Doch euer Dank ist recht gering.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann vollendete ER ihn und hauchte in ihn einen Ruhh von Ihm. Und ER machte euch das Gehör, die Augen und den Verstand. Doch nur ein wenig erweist ihr euch dankbar.
Amir Zaidan
|
Dann formte Er ihn und blies ihm von seinem Geist ein. Und Er machte euch Gehör, Augenlicht und Herz. Ihr seid aber wenig dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geiste ein. Und Er hat euch Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber wenig Dank wißt ihr!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihn hierauf (zu menschlicher Gestalt) geformt und ihm Geist von sich eingeblasen hat, und (der) euch Gehör, Gesicht und Verstand gegeben hat. Wie wenig dankbar seid ihr!
Rudi Paret
|
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geheimnis ein. Euch gab Er das Gehör, das Augenlicht und den Verstand. Ihr dankt aber nur wenig dafür.
Al-Azhar Universität
|
Er bildete ihn und hauchte ihm von seinem Geist ein und er gab euch Gehör, Gesicht und Herz. Doch wie wenige sind ihm dankbar dafür.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann formte er ihn und blies in ihn von seinem Geiste und gab euch Gehör, Gesicht und Herzen. Wenig Dank stattet ihr ihm ab.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | سَوَّىهُ | sawwahu | formte Er ihn zurecht | سوي |
3 | وَنَفَخَ | wanafakha | und hauchte ein | نفخ |
4 | فِيهِ | fihi | ihm | |
5 | مِن | min | von | |
6 | رُّوحِهِۦۖ | ruhihi | seinem Geist | روح |
7 | وَجَعَلَ | waja'ala | und Er hat gemacht | جعل |
8 | لَكُمُ | lakumu | euch | |
9 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | das Gehör | سمع |
10 | وَٱلۡأَبۡصَرَ | wal-absara | und das Augenlicht | بصر |
11 | وَٱلۡأَفۡـِٔدَةَۚ | wal-afidata | und die Herzen, | فاد |
12 | قَلِيلٗا | qalilan | (wie) wenig | قلل |
13 | مَّا | ma | (ist) es, | |
14 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | (dass) ihr dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geist ein. Und Er hat euch Gehör und Augenlicht und Herzen gegeben. Doch euer Dank ist recht gering.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf formte Er ihn zurecht und hauchte ihm von Seinem Geist ein, und Er hat euch Gehör, Augenlicht und Herzen gemacht. Wie wenig ihr dankbar seid!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann vollendete ER ihn und hauchte in ihn einen Ruhh von Ihm. Und ER machte euch das Gehör, die Augen und den Verstand. Doch nur ein wenig erweist ihr euch dankbar.
Amir Zaidan
|
Dann formte Er ihn und blies ihm von seinem Geist ein. Und Er machte euch Gehör, Augenlicht und Herz. Ihr seid aber wenig dankbar.
Adel Theodor Khoury
|
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geiste ein. Und Er hat euch Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber wenig Dank wißt ihr!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihn hierauf (zu menschlicher Gestalt) geformt und ihm Geist von sich eingeblasen hat, und (der) euch Gehör, Gesicht und Verstand gegeben hat. Wie wenig dankbar seid ihr!
Rudi Paret
|
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geheimnis ein. Euch gab Er das Gehör, das Augenlicht und den Verstand. Ihr dankt aber nur wenig dafür.
Al-Azhar Universität
|
Er bildete ihn und hauchte ihm von seinem Geist ein und er gab euch Gehör, Gesicht und Herz. Doch wie wenige sind ihm dankbar dafür.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann formte er ihn und blies in ihn von seinem Geiste und gab euch Gehör, Gesicht und Herzen. Wenig Dank stattet ihr ihm ab.
Max Henning
|