ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | dazwischen (ist) | بين |
8 | فِي | fi | in | |
9 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
10 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | erhob er sich | سوي |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Thron, | عرش |
15 | مَا | ma | keinen | |
16 | لَكُم | lakum | für euch (gibt es), | |
17 | مِّن | min | außer | |
18 | دُونِهِۦ | dunihi | ihm | دون |
19 | مِن | min | an | |
20 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
21 | وَلَا | wala | noch | |
22 | شَفِيعٍۚ | shafi'in | einen Fürsprecher, | شفع |
23 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
24 | تَتَذَكَّرُونَ | tatadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |
Übersetzungen
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf; dann wandte Er Sich Seinem Reich majestätisch zu. Ihr habt außer Ihm weder einen wahren Freund noch einen Fürsprecher. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam erschuf, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu. Für euch gibt es anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden. Wollt ihr euch etwa nicht entsinnen?!
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Ihr habt außer Ihm weder Freund noch Fürsprecher. Wollt ihr es denn nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen den beiden ist, in sechs Zeiten schuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Ihr habt weder einen wahren Freund noch Fürsprecher außer Ihm. Wollt ihr denn nicht ermahnt sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, in sechs Tagen geschaffen und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt hat (um die Welt zu regieren). Außer ihm habt ihr weder Freund noch Fürsprecher. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Himmel, die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen hat und die höchste Allmacht ausübte. Außer Ihm habt ihr keinen Beschützer und keinen Fürsprecher. Warum wollt ihr nicht nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der da geschaffen Himmel und Erde und was zwischen beiden, in sechs Tagen, und sich dann auf dem Thron niederließ. Außer ihm habt ihr keinen Beschützer und keinen Vermittler. Wollt ihr das denn nicht bedenken?
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf. Alsdann setzte er sich auf den Thron. Außer ihm habt ihr weder einen Beschützer noch Fürsprecher. Wollt ihr euch nicht ermahnen lassen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | dazwischen (ist) | بين |
8 | فِي | fi | in | |
9 | سِتَّةِ | sittati | sechs | ستت |
10 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
11 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
12 | ٱسۡتَوَى | is'tawa | erhob er sich | سوي |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | ٱلۡعَرۡشِۖ | al-'arshi | den Thron, | عرش |
15 | مَا | ma | keinen | |
16 | لَكُم | lakum | für euch (gibt es), | |
17 | مِّن | min | außer | |
18 | دُونِهِۦ | dunihi | ihm | دون |
19 | مِن | min | an | |
20 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
21 | وَلَا | wala | noch | |
22 | شَفِيعٍۚ | shafi'in | einen Fürsprecher, | شفع |
23 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
24 | تَتَذَكَّرُونَ | tatadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |
Übersetzungen
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf; dann wandte Er Sich Seinem Reich majestätisch zu. Ihr habt außer Ihm weder einen wahren Freund noch einen Fürsprecher. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und was dazwischen ist in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Ihr habt außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam erschuf, dann wandte ER Sich Al'ahrsch zu. Für euch gibt es anstelle von Ihm weder Wali noch Fürbittenden. Wollt ihr euch etwa nicht entsinnen?!
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen und sich dann auf dem Thron zurechtgesetzt hat. Ihr habt außer Ihm weder Freund noch Fürsprecher. Wollt ihr es denn nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Himmel und die Erde und alles, was zwischen den beiden ist, in sechs Zeiten schuf; dann setzte Er Sich auf den Thron. Ihr habt weder einen wahren Freund noch Fürsprecher außer Ihm. Wollt ihr denn nicht ermahnt sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, in sechs Tagen geschaffen und sich daraufhin auf dem Thron zurechtgesetzt hat (um die Welt zu regieren). Außer ihm habt ihr weder Freund noch Fürsprecher. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Himmel, die Erde und was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen hat und die höchste Allmacht ausübte. Außer Ihm habt ihr keinen Beschützer und keinen Fürsprecher. Warum wollt ihr nicht nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der da geschaffen Himmel und Erde und was zwischen beiden, in sechs Tagen, und sich dann auf dem Thron niederließ. Außer ihm habt ihr keinen Beschützer und keinen Vermittler. Wollt ihr das denn nicht bedenken?
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, in sechs Tagen erschuf. Alsdann setzte er sich auf den Thron. Außer ihm habt ihr weder einen Beschützer noch Fürsprecher. Wollt ihr euch nicht ermahnen lassen?
Max Henning
|