« »
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَمۡ am Oder
2 يَقُولُونَ yaquluna sagen sie: قول
3 ٱفۡتَرَىهُۚ if'tarahu "Er hat es ersonnen?" فري
4 بَلۡ bal Nein! Vielmehr
5 هُوَ huwa es (ist)
6 ٱلۡحَقُّ al-haqu die Wahrheit حقق
7 مِن min von
8 رَّبِّكَ rabbika deinem Herrn, ربب
9 لِتُنذِرَ litundhira damit du warnst نذر
10 قَوۡمٗا qawman ein Volk, قوم
11 مَّآ ma (zu denen) nicht
12 أَتَىهُم atahum gekommen ist اتي
13 مِّن min kein
14 نَّذِيرٖ nadhirin Warner نذر
15 مِّن min von
16 قَبۡلِكَ qablika vor dir, قبل
17 لَعَلَّهُمۡ la'allahum auf dass sie
18 يَهۡتَدُونَ yahtaduna rechtgeleitet werden. هدي