أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqu min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yahtadoona
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۚ | if'tarahu | "Er hat es ersonnen?" | فري |
4 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
5 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
6 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn, | ربب |
9 | لِتُنذِرَ | litundhira | damit du warnst | نذر |
10 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk, | قوم |
11 | مَّآ | ma | (zu denen) nicht | |
12 | أَتَىهُم | atahum | gekommen ist | اتي |
13 | مِّن | min | kein | |
14 | نَّذِيرٖ | nadhirin | Warner | نذر |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
17 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
18 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden. | هدي |
Übersetzungen
Oder sagen sie: "Er hat es erdichtet?" Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf daß du ein Volk warnest, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, damit sie dem rechten Weg folgen mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat sie erdichtet"?! Nein, sondern sie ist das Wahre von deinem HERRN, damit du Leute ermahnst, zu denen vor dir kein Warner kam, damit sie Rechtleitung finden.
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie: «Er hat es erdichtet»? Nein, es ist die Wahrheit vor deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Sagen sie: "Er hat es erdichtet"? Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf daß du ein Volk warnen mögest, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, damit sie dem rechten Weg folgen mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""Er hat sie (seinerseits) ausgeheckt"". Aber nein! Es ist die Wahrheit (und kommt) von deinem Herrn. (Sie ist zu dir herabgesandt) damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist. Vielleicht würden sie sich rechtleiten lassen."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Er hat es erdichtet." Nein! Es ist die Wahrheit von deinem Herrn, dir offenbart, damit du ein Volk warnst, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist. Sie mögen zur Rechtleitung finden.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie noch sagen: Er (Mohammed) hat es selbst ersonnen? Wahrlich, es enthält nur die Wahrheit deines Herrn, welche du einem Volk predigen sollst, zu welchem vor dir noch kein Prediger gekommen ist; vielleicht dass es sich leiten lässt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sagen sie da: „Er hat es erdichtet?“ Doch es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf dass du ein Volk warnst, zu dem vor dir kein Warner kam. Vielleicht lassen sie sich rechtleiten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَىهُۚ | if'tarahu | "Er hat es ersonnen?" | فري |
4 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
5 | هُوَ | huwa | es (ist) | |
6 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn, | ربب |
9 | لِتُنذِرَ | litundhira | damit du warnst | نذر |
10 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk, | قوم |
11 | مَّآ | ma | (zu denen) nicht | |
12 | أَتَىهُم | atahum | gekommen ist | اتي |
13 | مِّن | min | kein | |
14 | نَّذِيرٖ | nadhirin | Warner | نذر |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir, | قبل |
17 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
18 | يَهۡتَدُونَ | yahtaduna | rechtgeleitet werden. | هدي |
Übersetzungen
Oder sagen sie: "Er hat es erdichtet?" Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf daß du ein Volk warnest, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, damit sie dem rechten Weg folgen mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie: "Er hat es ersonnen"? Nein! Vielmehr ist es die Wahrheit von deinem Herrn, damit du ein Volk warnst, zu denen noch kein Warner vor dir ge kommen ist, auf daß sie rechtgeleitet werden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat sie erdichtet"?! Nein, sondern sie ist das Wahre von deinem HERRN, damit du Leute ermahnst, zu denen vor dir kein Warner kam, damit sie Rechtleitung finden.
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie: «Er hat es erdichtet»? Nein, es ist die Wahrheit vor deinem Herrn, damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist, auf daß sie der Rechtleitung folgen.
Adel Theodor Khoury
|
Sagen sie: "Er hat es erdichtet"? Nein, es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf daß du ein Volk warnen mögest, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist, damit sie dem rechten Weg folgen mögen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""Er hat sie (seinerseits) ausgeheckt"". Aber nein! Es ist die Wahrheit (und kommt) von deinem Herrn. (Sie ist zu dir herabgesandt) damit du Leute warnst, zu denen vor dir noch kein Warner gekommen ist. Vielleicht würden sie sich rechtleiten lassen."
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Er hat es erdichtet." Nein! Es ist die Wahrheit von deinem Herrn, dir offenbart, damit du ein Volk warnst, zu dem vor dir kein Warner gekommen ist. Sie mögen zur Rechtleitung finden.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie noch sagen: Er (Mohammed) hat es selbst ersonnen? Wahrlich, es enthält nur die Wahrheit deines Herrn, welche du einem Volk predigen sollst, zu welchem vor dir noch kein Prediger gekommen ist; vielleicht dass es sich leiten lässt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sagen sie da: „Er hat es erdichtet?“ Doch es ist die Wahrheit von deinem Herrn, auf dass du ein Volk warnst, zu dem vor dir kein Warner kam. Vielleicht lassen sie sich rechtleiten.
Max Henning
|