قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Qul yawma alfathi la yanfaAAu allatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoona
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَوۡمَ | yawma | "(Am) Tag | يوم |
3 | ٱلۡفَتۡحِ | al-fathi | des Siegen, | فتح |
4 | لَا | la | nicht (mehr) | |
5 | يَنفَعُ | yanfa'u | wird nützen | نفع |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | ungläubig waren | كفر |
8 | إِيمَنُهُمۡ | imanuhum | ihr Glaube | امن |
9 | وَلَا | wala | noch | |
10 | هُمۡ | hum | ihnen | |
11 | يُنظَرُونَ | yunzaruna | wird Aufschub gewährt." | نظر |
Übersetzungen
Sprich: "Am Tage des Sieges wird den Ungläubigen ihr Glaube nichts nutzen, noch werden sie Aufschub erlangen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Am Tag des Sieges wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder ihr Iman nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt."
Amir Zaidan
|
Sprich: Am Tag des Richterspruchs wird denen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen. Und ihnen wird kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Am Tage der Entscheidung soll den Ungläubigen ihr Glaube nichts nützen, noch sollen sie Aufschub erlangen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Am Tag der Entscheidung nützt denen, die (bis dahin) ungläubig waren, ihr Glaube nichts. Und ihnen wird (dann) kein Aufschub gewährt.
Rudi Paret
|
Sprich: "An dem Tag des Sieges wird den Ungläubigen ihr Glaube nichts nützen, und sie werden keinen Aufschub erhalten."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Am Entscheidungstage; dann wird den Ungläubigen der Glaube nichts mehr nützen können und ihnen nicht länger mehr nachgesehen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „An dem Tag des Sieges soll den Ungläubigen ihr Glauben nicht nützen, und nicht sollen sie errettet werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَوۡمَ | yawma | "(Am) Tag | يوم |
3 | ٱلۡفَتۡحِ | al-fathi | des Siegen, | فتح |
4 | لَا | la | nicht (mehr) | |
5 | يَنفَعُ | yanfa'u | wird nützen | نفع |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | ungläubig waren | كفر |
8 | إِيمَنُهُمۡ | imanuhum | ihr Glaube | امن |
9 | وَلَا | wala | noch | |
10 | هُمۡ | hum | ihnen | |
11 | يُنظَرُونَ | yunzaruna | wird Aufschub gewährt." | نظر |
Übersetzungen
Sprich: "Am Tage des Sieges wird den Ungläubigen ihr Glaube nichts nutzen, noch werden sie Aufschub erlangen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Am Tag der Entscheidung wird denjenigen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Am Tag des Sieges wird denjenigen, die Kufr betrieben haben, weder ihr Iman nützen, noch wird ihnen Aufschub gewährt."
Amir Zaidan
|
Sprich: Am Tag des Richterspruchs wird denen, die ungläubig waren, ihr Glaube nicht (mehr) nützen. Und ihnen wird kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Am Tage der Entscheidung soll den Ungläubigen ihr Glaube nichts nützen, noch sollen sie Aufschub erlangen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Am Tag der Entscheidung nützt denen, die (bis dahin) ungläubig waren, ihr Glaube nichts. Und ihnen wird (dann) kein Aufschub gewährt.
Rudi Paret
|
Sprich: "An dem Tag des Sieges wird den Ungläubigen ihr Glaube nichts nützen, und sie werden keinen Aufschub erhalten."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Am Entscheidungstage; dann wird den Ungläubigen der Glaube nichts mehr nützen können und ihnen nicht länger mehr nachgesehen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „An dem Tag des Sieges soll den Ungläubigen ihr Glauben nicht nützen, und nicht sollen sie errettet werden.
Max Henning
|