« »
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَوَلَمۡ awalam Haben (sie) denn nicht
2 يَرَوۡاْ yaraw gesehen, (dass) راي
3 أَنَّا anna wir
4 نَسُوقُ nasuqu treiben سوق
5 ٱلۡمَآءَ al-maa das Wasser موه
6 إِلَى ila zu
7 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi dem Land ارض
8 ٱلۡجُرُزِ al-juruzi dürren جرز
9 فَنُخۡرِجُ fanukh'riju und dann hervorbringen خرج
10 بِهِۦ bihi dadurch
11 زَرۡعٗا zar'an Pflanzen, زرع
12 تَأۡكُلُ takulu essen اكل
13 مِنۡهُ min'hu von denen
14 أَنۡعَمُهُمۡ an'amuhum ihr Vieh نعم
15 وَأَنفُسُهُمۡۚ wa-anfusuhum und sie selbst? نفس
16 أَفَلَا afala Wollen denn nicht
17 يُبۡصِرُونَ yub'siruna sie einsichtig sein? بصر