أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
Awalam yaraw anna nasooqu almaa ila alardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroona
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben (sie) denn nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | gesehen, (dass) | راي |
3 | أَنَّا | anna | wir | |
4 | نَسُوقُ | nasuqu | treiben | سوق |
5 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser | موه |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
8 | ٱلۡجُرُزِ | al-juruzi | dürren | جرز |
9 | فَنُخۡرِجُ | fanukh'riju | und dann hervorbringen | خرج |
10 | بِهِۦ | bihi | dadurch | |
11 | زَرۡعٗا | zar'an | Pflanzen, | زرع |
12 | تَأۡكُلُ | takulu | essen | اكل |
13 | مِنۡهُ | min'hu | von denen | |
14 | أَنۡعَمُهُمۡ | an'amuhum | ihr Vieh | نعم |
15 | وَأَنفُسُهُمۡۚ | wa-anfusuhum | und sie selbst? | نفس |
16 | أَفَلَا | afala | Wollen denn nicht | |
17 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sie einsichtig sein? | بصر |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir das Wasser auf das dürre Land treiben und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh und auch sie selber sich laben? Wollen sie also nicht sehen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie etwa nicht gesehen, daß WIR das Wasser in das dürre Land leiten lassen, dann lassen WIR mit ihm Gewächs hervorsprießen, von dem ihre An'am und sie selbst essen?! Sehen sie etwa nicht?!
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dadurch Getreide hervorbringen, das ihr Vieh und sie selbst verzehren? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser treiben auf das dürre Land und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh sich labt und sie selber auch? Wollen sie also nicht sehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir das Wasser (in Regenwolken) dem ausgedörrten Land zutreiben und dadurch (Futter und) Getreide hervorbringen, wie es ihrem Vieh und ihnen selber zur Nahrung dient? (Oder) können sie denn nicht sehen?
Rudi Paret
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Regenwasser auf die kahle Erde leiten und so Pflanzen wachsen lassen, von denen sich ihre Tiere und sie selbst ernähren? Sehen sie das nicht?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie denn nicht, wie wir Wasser bringen auf ein dürres und ödes Land und wodurch wir die Saat hervorbringen, von welcher sie und ihr Vieh essen? Wollen sie denn gar nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass wir das Wasser zum dürren Land treiben und durch dasselbe Korn hervorbringen, von dem ihr Vieh und sie selber essen? Sehen sie denn nicht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Haben (sie) denn nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | gesehen, (dass) | راي |
3 | أَنَّا | anna | wir | |
4 | نَسُوقُ | nasuqu | treiben | سوق |
5 | ٱلۡمَآءَ | al-maa | das Wasser | موه |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
8 | ٱلۡجُرُزِ | al-juruzi | dürren | جرز |
9 | فَنُخۡرِجُ | fanukh'riju | und dann hervorbringen | خرج |
10 | بِهِۦ | bihi | dadurch | |
11 | زَرۡعٗا | zar'an | Pflanzen, | زرع |
12 | تَأۡكُلُ | takulu | essen | اكل |
13 | مِنۡهُ | min'hu | von denen | |
14 | أَنۡعَمُهُمۡ | an'amuhum | ihr Vieh | نعم |
15 | وَأَنفُسُهُمۡۚ | wa-anfusuhum | und sie selbst? | نفس |
16 | أَفَلَا | afala | Wollen denn nicht | |
17 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | sie einsichtig sein? | بصر |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir das Wasser auf das dürre Land treiben und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh und auch sie selber sich laben? Wollen sie also nicht sehen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie denn nicht, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dann dadurch Pflanzen hervorbringen, von denen ihr Vieh und sie selbst essen? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben sie etwa nicht gesehen, daß WIR das Wasser in das dürre Land leiten lassen, dann lassen WIR mit ihm Gewächs hervorsprießen, von dem ihre An'am und sie selbst essen?! Sehen sie etwa nicht?!
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser zum dürren Land treiben und dadurch Getreide hervorbringen, das ihr Vieh und sie selbst verzehren? Wollen sie denn nicht einsichtig sein?
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser treiben auf das dürre Land und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh sich labt und sie selber auch? Wollen sie also nicht sehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir das Wasser (in Regenwolken) dem ausgedörrten Land zutreiben und dadurch (Futter und) Getreide hervorbringen, wie es ihrem Vieh und ihnen selber zur Nahrung dient? (Oder) können sie denn nicht sehen?
Rudi Paret
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Regenwasser auf die kahle Erde leiten und so Pflanzen wachsen lassen, von denen sich ihre Tiere und sie selbst ernähren? Sehen sie das nicht?
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie denn nicht, wie wir Wasser bringen auf ein dürres und ödes Land und wodurch wir die Saat hervorbringen, von welcher sie und ihr Vieh essen? Wollen sie denn gar nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sehen sie denn nicht, dass wir das Wasser zum dürren Land treiben und durch dasselbe Korn hervorbringen, von dem ihr Vieh und sie selber essen? Sehen sie denn nicht?
Max Henning
|