« »
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَوَلَمۡ awalam Ist nicht
2 يَهۡدِ yahdi deutlich geworden هدي
3 لَهُمۡ lahum ihnen,
4 كَمۡ kam wie viele
5 أَهۡلَكۡنَا ahlakna wir vernichtet haben هلك
6 مِن min vor (ihnen)
7 قَبۡلِهِم qablihim (vor) ihnen قبل
8 مِّنَ mina an
9 ٱلۡقُرُونِ al-quruni Generationen قرن
10 يَمۡشُونَ yamshuna sie gehen umher مشي
11 فِي fi in
12 مَسَكِنِهِمۡۚ masakinihim deren Wohnorten? سكن
13 إِنَّ inna Wahrlich,
14 فِي fi in
15 ذَلِكَ dhalika diesem
16 لَأٓيَتٍۚ laayatin (sind) sicherlich Zeichen. ايي
17 أَفَلَا afala Tun nicht
18 يَسۡمَعُونَ yasma'una sie hören? سمع