أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
Awalam yahdi lahum kam ahlakna min qablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna fee thalika laayatin afala yasmaAAoona
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Ist nicht | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | deutlich geworden | هدي |
3 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
4 | كَمۡ | kam | wie viele | |
5 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichtet haben | هلك |
6 | مِن | min | vor (ihnen) | |
7 | قَبۡلِهِم | qablihim | (vor) ihnen | قبل |
8 | مِّنَ | mina | an | |
9 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | Generationen | قرن |
10 | يَمۡشُونَ | yamshuna | sie gehen umher | مشي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | مَسَكِنِهِمۡۚ | masakinihim | deren Wohnorten? | سكن |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٍۚ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen. | ايي |
17 | أَفَلَا | afala | Tun nicht | |
18 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | sie hören? | سمع |
Übersetzungen
Ist ihnen nicht klar, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin liegen wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist es ihnen etwa noch nicht wahrnehmbar geworden, wie vieleWIR vor ihnen an Generationen, durch deren Wohnstätten sie gehen, zugrunde richteten?! Gewiß, darin sind doch Ayat. Vernehmen sie etwa nichts?!
Amir Zaidan
|
Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
Adel Theodor Khoury
|
Ist ihnen nicht klar, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist ihnen nicht klar geworden (? a-wa-lam yahdi lahum), (als sie sahen) wieviele Generationen, an deren Wohnungen sie (auf ihren Reisen) vorbeikommen, wir vor ihnen haben zugrunde gehen lassen? Darin liegen (doch) Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
Rudi Paret
|
Haben sie nicht bedacht, wie viele Generationen Wir vor ihnen vernichtend bestraft haben? Sie gehen doch in deren verwüsteten Wohnstätten umher. Darin sind Zeichen, die zur Lehre gereichen. Wollen sie denn nicht hören?
Al-Azhar Universität
|
Ist es ihnen denn nicht bekannt, wie viele Geschlechter vor ihnen wir vertilgt haben, an deren Wohnungen sie nun vorbeikommen? Wahrlich, hierin liegen Zeichen. Wollen sie denn gar nicht hören?
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es ihnen denn nicht bekannt, wie viele Generationen wir vor ihnen vernichteten, in deren Wohnstätten sie wandeln? Hierin sind wahrlich Zeichen! Hört ihr denn nicht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Ist nicht | |
2 | يَهۡدِ | yahdi | deutlich geworden | هدي |
3 | لَهُمۡ | lahum | ihnen, | |
4 | كَمۡ | kam | wie viele | |
5 | أَهۡلَكۡنَا | ahlakna | wir vernichtet haben | هلك |
6 | مِن | min | vor (ihnen) | |
7 | قَبۡلِهِم | qablihim | (vor) ihnen | قبل |
8 | مِّنَ | mina | an | |
9 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | Generationen | قرن |
10 | يَمۡشُونَ | yamshuna | sie gehen umher | مشي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | مَسَكِنِهِمۡۚ | masakinihim | deren Wohnorten? | سكن |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | فِي | fi | in | |
15 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
16 | لَأٓيَتٍۚ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen. | ايي |
17 | أَفَلَا | afala | Tun nicht | |
18 | يَسۡمَعُونَ | yasma'una | sie hören? | سمع |
Übersetzungen
Ist ihnen nicht klar, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin liegen wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist ihnen nicht deutlich geworden, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnorten sie (nun) umhergehen? Darin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist es ihnen etwa noch nicht wahrnehmbar geworden, wie vieleWIR vor ihnen an Generationen, durch deren Wohnstätten sie gehen, zugrunde richteten?! Gewiß, darin sind doch Ayat. Vernehmen sie etwa nichts?!
Amir Zaidan
|
Ist es ihnen nicht aufgegangen, wie viele Generationen, in deren Wohnungen sie nun schreiten, Wir vor ihnen haben verderben lassen? Darin sind Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
Adel Theodor Khoury
|
Ist ihnen nicht klar, wie so manches Geschlecht Wir schon vor ihnen vernichtet haben, in deren Wohnstätten sie nun wandeln? Hierin sind wahrlich Zeichen. Wollen sie also nicht hören?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist ihnen nicht klar geworden (? a-wa-lam yahdi lahum), (als sie sahen) wieviele Generationen, an deren Wohnungen sie (auf ihren Reisen) vorbeikommen, wir vor ihnen haben zugrunde gehen lassen? Darin liegen (doch) Zeichen. Wollen sie denn nicht hören?
Rudi Paret
|
Haben sie nicht bedacht, wie viele Generationen Wir vor ihnen vernichtend bestraft haben? Sie gehen doch in deren verwüsteten Wohnstätten umher. Darin sind Zeichen, die zur Lehre gereichen. Wollen sie denn nicht hören?
Al-Azhar Universität
|
Ist es ihnen denn nicht bekannt, wie viele Geschlechter vor ihnen wir vertilgt haben, an deren Wohnungen sie nun vorbeikommen? Wahrlich, hierin liegen Zeichen. Wollen sie denn gar nicht hören?
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es ihnen denn nicht bekannt, wie viele Generationen wir vor ihnen vernichteten, in deren Wohnstätten sie wandeln? Hierin sind wahrlich Zeichen! Hört ihr denn nicht?
Max Henning
|