إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr, | ربب |
3 | هُوَ | huwa | er | |
4 | يَفۡصِلُ | yafsilu | wird entscheiden | فصل |
5 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
6 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tag | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
8 | فِيمَا | fima | über das, | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | فِيهِ | fihi | worüber | |
11 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | uneinig. | خلف |
Übersetzungen
Wahrlich, dein Herr ist es, Der zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das richten wird, worüber sie uneinig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der zwischen ihnen am Tag der Auferstehung richten wird über das, worüber sie uneins zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, dein Herr wird um Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, dein Herr wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren.
Rudi Paret
|
Gott allein ist es, Der am Jüngsten Tag zwischen ihnen über ihre Streitigkeiten entscheiden wird.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, dein Herr wird einst am Tage der Auferstehung das zwischen ihnen entscheiden, worüber sie uneinig gewesen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Dein Herr, entscheiden wird er zwischen ihnen am Tag der Auferstehung, worüber sie uneins sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr, | ربب |
3 | هُوَ | huwa | er | |
4 | يَفۡصِلُ | yafsilu | wird entscheiden | فصل |
5 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
6 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tag | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
8 | فِيمَا | fima | über das, | |
9 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
10 | فِيهِ | fihi | worüber | |
11 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | uneinig. | خلف |
Übersetzungen
Wahrlich, dein Herr ist es, Der zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das richten wird, worüber sie uneinig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, dein Herr wird zwischen ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneinig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, dein HERR ist Derjenige, Der zwischen ihnen am Tag der Auferstehung richten wird über das, worüber sie uneins zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, dein Herr wird um Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, dein Herr wird richten zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren.
Rudi Paret
|
Gott allein ist es, Der am Jüngsten Tag zwischen ihnen über ihre Streitigkeiten entscheiden wird.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, dein Herr wird einst am Tage der Auferstehung das zwischen ihnen entscheiden, worüber sie uneinig gewesen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Dein Herr, entscheiden wird er zwischen ihnen am Tag der Auferstehung, worüber sie uneins sind.
Max Henning
|