وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
WajaAAalna minhum aimmatan yahdoona biamrina lamma sabaroo wakanoo biayatina yooqinoona
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt halten und von Unseren Zeichen überzeugt waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und Wir machten | جعل |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
3 | أَئِمَّةٗ | a-immatan | Vorbilder, | امم |
4 | يَهۡدُونَ | yahduna | die leiten | هدي |
5 | بِأَمۡرِنَا | bi-amrina | nach unserem Befehl, | امر |
6 | لَمَّا | lamma | als | |
7 | صَبَرُواْۖ | sabaru | sie geduldig waren | صبر |
8 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
9 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | von unseren Zeichen | ايي |
10 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) nach Unserem Gebot leiteten, weil sie geduldig waren und fest an Unsere Zeichen glaubten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt halten und von Unseren Zeichen überzeugt waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten von ihnen Imame, die nach Unserer Anweisung zur Rechtleitung aufriefen, als sie sich in Geduld übten. Und sie pflegten Gewißheit an Unseren Ayat zu haben.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben aus ihren Reihen Vorbilder bestellt, die (sie) nach unserem Befehl leiteten, als sie sich geduldig gezeigt hatten und über unsere Zeichen Gewißheit hegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) leiteten nach Unserem Gebot, weil sie standhaft waren und fest an Unsere Zeichen glaubten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir machten welche von ihnen zu Vorbildern (a§imma), die (ihre Gefolgschaft) nach unserem Befehl leiteten, nachdem sie sich geduldig erwiesen hatten und von unseren Zeichen überzeugt waren.
Rudi Paret
|
Wir haben unter den Kindern Israels einige zu führenden Religionsgelehrten gemacht, die nach unserem Gebot die anderen rechtleiteten, als sie Geduld übten und zuversichtlich an Unsere Zeichen glaubten.
Al-Azhar Universität
|
Auch hatten wir ihnen Lehrer aus ihrer Mitte gegeben, welche sie nach unserem Befehl leiten sollten, da sie in Geduld alles ertragen und fest an unsere Zeichen geglaubt hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihnen Führer aus ihrer Mitte, nach unserem Befehl zu leiten, nachdem sie sich standhaft erwiesen und fest an unsere Zeichen geglaubt hatten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلۡنَا | waja'alna | Und Wir machten | جعل |
2 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
3 | أَئِمَّةٗ | a-immatan | Vorbilder, | امم |
4 | يَهۡدُونَ | yahduna | die leiten | هدي |
5 | بِأَمۡرِنَا | bi-amrina | nach unserem Befehl, | امر |
6 | لَمَّا | lamma | als | |
7 | صَبَرُواْۖ | sabaru | sie geduldig waren | صبر |
8 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie waren | كون |
9 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | von unseren Zeichen | ايي |
10 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) nach Unserem Gebot leiteten, weil sie geduldig waren und fest an Unsere Zeichen glaubten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir bestellten unter ihnen Vorbilder, die (sie) nach Unserem Befehl leiteten, als sie sich standhaft gezeigt halten und von Unseren Zeichen überzeugt waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten von ihnen Imame, die nach Unserer Anweisung zur Rechtleitung aufriefen, als sie sich in Geduld übten. Und sie pflegten Gewißheit an Unseren Ayat zu haben.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben aus ihren Reihen Vorbilder bestellt, die (sie) nach unserem Befehl leiteten, als sie sich geduldig gezeigt hatten und über unsere Zeichen Gewißheit hegten.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir erweckten Führer aus ihrer Mitte, die (das Volk) leiteten nach Unserem Gebot, weil sie standhaft waren und fest an Unsere Zeichen glaubten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir machten welche von ihnen zu Vorbildern (a§imma), die (ihre Gefolgschaft) nach unserem Befehl leiteten, nachdem sie sich geduldig erwiesen hatten und von unseren Zeichen überzeugt waren.
Rudi Paret
|
Wir haben unter den Kindern Israels einige zu führenden Religionsgelehrten gemacht, die nach unserem Gebot die anderen rechtleiteten, als sie Geduld übten und zuversichtlich an Unsere Zeichen glaubten.
Al-Azhar Universität
|
Auch hatten wir ihnen Lehrer aus ihrer Mitte gegeben, welche sie nach unserem Befehl leiten sollten, da sie in Geduld alles ertragen und fest an unsere Zeichen geglaubt hatten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihnen Führer aus ihrer Mitte, nach unserem Befehl zu leiten, nachdem sie sich standhaft erwiesen und fest an unsere Zeichen geglaubt hatten.
Max Henning
|