« »
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und bereits
2 ءَاتَيۡنَا atayna gaben Wir اتي
3 مُوسَى musa Musa
4 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba die Schrift, كتب
5 فَلَا fala so nicht
6 تَكُن takun sei كون
7 فِي fi in
8 مِرۡيَةٖ mir'yatin einem Zweifel مري
9 مِّن min über
10 لِّقَآئِهِۦۖ liqaihi (die) Begegnung mit Ihm. لقي
11 وَجَعَلۡنَهُ waja'alnahu Und machten (wir) sie جعل
12 هُدٗى hudan (zur) Rechtleitung هدي
13 لِّبَنِيٓ libani für die Kinder بني
14 إِسۡرَٓءِيلَ is'raila Isra'ils.