وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und bereits | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben Wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
5 | فَلَا | fala | so nicht | |
6 | تَكُن | takun | sei | كون |
7 | فِي | fi | in | |
8 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | einem Zweifel | مري |
9 | مِّن | min | über | |
10 | لِّقَآئِهِۦۖ | liqaihi | (die) Begegnung mit Ihm. | لقي |
11 | وَجَعَلۡنَهُ | waja'alnahu | Und machten (wir) sie | جعل |
12 | هُدٗى | hudan | (zur) Rechtleitung | هدي |
13 | لِّبَنِيٓ | libani | für die Kinder | بني |
14 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils. |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch - zweifle deshalb nicht daran, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es zu einer Führung für die Kinder Israels.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, so habe keine Zweifel an seiner Begegnung! Und WIR machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israils.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben Mose das Buch zukommen lassen. So sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm. Und Wir haben es zu einer Rechtleitung für die Kinder Israels gemacht.
Adel Theodor Khoury
|
Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch - sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses die Schrift gegeben - du darfst nicht im Zweifel darüber sein, (dereinst) deinem Herrn zu begegnen - und sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israel gemacht.
Rudi Paret
|
Wir haben Moses das Buch (die Thora) herabgesandt. Zweifle nicht daran, daß er es von Uns erhielt! Wir haben es zur Rechtleitung für die Kinder Israels gemacht.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben einst dem Mose die Schrift gegeben, - sei nicht im Zweifel über deren Abkunft - und haben sie als Leitung bestimmt für die Kinder Israels.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir gaben Moses die Schrift – darum sei nicht in Zweifel über die Begegnung mit ihm –, und wir machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israel.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und bereits | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben Wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift, | كتب |
5 | فَلَا | fala | so nicht | |
6 | تَكُن | takun | sei | كون |
7 | فِي | fi | in | |
8 | مِرۡيَةٖ | mir'yatin | einem Zweifel | مري |
9 | مِّن | min | über | |
10 | لِّقَآئِهِۦۖ | liqaihi | (die) Begegnung mit Ihm. | لقي |
11 | وَجَعَلۡنَهُ | waja'alnahu | Und machten (wir) sie | جعل |
12 | هُدٗى | hudan | (zur) Rechtleitung | هدي |
13 | لِّبَنِيٓ | libani | für die Kinder | بني |
14 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils. |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch - zweifle deshalb nicht daran, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es zu einer Führung für die Kinder Israels.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir gaben bereits Musa die Schrift - so sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm - und machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Isra'ils.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, so habe keine Zweifel an seiner Begegnung! Und WIR machten sie zur Rechtleitung für die Kinder Israils.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben Mose das Buch zukommen lassen. So sei nicht im Zweifel über die Begegnung mit Ihm. Und Wir haben es zu einer Rechtleitung für die Kinder Israels gemacht.
Adel Theodor Khoury
|
Ganz gewiß gaben Wir Moses das Buch - sei darum nicht im Zweifel darüber, daß auch du es bekommst -, und Wir machten es Zu einer Führung für die Kinder Israels.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses die Schrift gegeben - du darfst nicht im Zweifel darüber sein, (dereinst) deinem Herrn zu begegnen - und sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israel gemacht.
Rudi Paret
|
Wir haben Moses das Buch (die Thora) herabgesandt. Zweifle nicht daran, daß er es von Uns erhielt! Wir haben es zur Rechtleitung für die Kinder Israels gemacht.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben einst dem Mose die Schrift gegeben, - sei nicht im Zweifel über deren Abkunft - und haben sie als Leitung bestimmt für die Kinder Israels.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir gaben Moses die Schrift – darum sei nicht in Zweifel über die Begegnung mit ihm –, und wir machten sie zu einer Rechtleitung für die Kinder Israel.
Max Henning
|