وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu rückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Was aber angeht, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فَسَقُواْ | fasaqu | freveln, | فسق |
4 | فَمَأۡوَىهُمُ | famawahumu | so wird ihr Zufluchtort sein | اوي |
5 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | das Feuer. | نور |
6 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
7 | أَرَادُوٓاْ | aradu | sie wollen, | رود |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herauskommen, | خرج |
10 | مِنۡهَآ | min'ha | aus ihm | |
11 | أُعِيدُواْ | u'idu | werden sie zurückgebracht | عود |
12 | فِيهَا | fiha | dahinein | |
13 | وَقِيلَ | waqila | und es wird gesagt | قول |
14 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
15 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
16 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
17 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers, | نور |
18 | ٱلَّذِي | alladhi | das | |
19 | كُنتُم | kuntum | ihr pflegtet | كون |
20 | بِهِۦ | bihi | es | |
21 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | als Lüge zu erklären." | كذب |
Übersetzungen
Jene aber, die ungehorsam sind - ihre Herberge wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen wollen, werden sie wieder dahin zurückgetrieben, und es wird zu ihnen gesprochen: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu rückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, deren Unterkunft ist das Feuer. Immer wieder wenn sie von ihm herausgehen wollen, werden sie darin zurückgeschickt und ihnen wird gesagt: "Kostet die Peinigung des Feuers, das ihr abzuleugnen pflegtet."
Amir Zaidan
|
Denjenigen aber, die freveln, dient das Feuer zur Heimstätte. Sooft sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: «Kostet die Pein des Feuers, die ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene aber, die ungehorsam sind - ihre Wohnstatt wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen möchten, werden sie wieder dahin zurückgetrieben werden, und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die freveln, wird das Höllenfeuer aufnehmen. Sooft sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie wieder hineingebracht. Und zu ihnen wird gesagt: ""Ihr bekommt (jetzt) die Strafe des Höllenfeuers zu fühlen, die ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt."""
Rudi Paret
|
Die Frevler werden in der Hölle ihre Wohnstätten haben. Wann immer sie daraus entkommen wollen, werden sie zurückgebracht. Ihnen wird gesagt: "Kostet die Feuerstrafe dafür, daß ihr sie verleugnet habt!"
Al-Azhar Universität
|
Die Wohnung der Frevler aber ist das Höllenfeuer, und so oft sie dasselbe verlassen wollen, so oft werden sie auch wieder hineingestoßen, und gesagt wird zu ihnen: Nehmt nun hin die Strafe des Höllenfeuers, die ihr für Lüge gehalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber die Gottlosen betrifft – ihre Wohnstätte ist das Feuer. Sooft sie aus ihm heraus wollen, sollen sie in dasselbe zurückgetrieben werden, und es soll zu ihnen gesprochen werden: „Kostet die Feuerspein, die ihr für eine Lüge erklärtet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Was aber angeht, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فَسَقُواْ | fasaqu | freveln, | فسق |
4 | فَمَأۡوَىهُمُ | famawahumu | so wird ihr Zufluchtort sein | اوي |
5 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | das Feuer. | نور |
6 | كُلَّمَآ | kullama | Jedesmal, wenn | كلل |
7 | أَرَادُوٓاْ | aradu | sie wollen, | رود |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَخۡرُجُواْ | yakhruju | sie herauskommen, | خرج |
10 | مِنۡهَآ | min'ha | aus ihm | |
11 | أُعِيدُواْ | u'idu | werden sie zurückgebracht | عود |
12 | فِيهَا | fiha | dahinein | |
13 | وَقِيلَ | waqila | und es wird gesagt | قول |
14 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
15 | ذُوقُواْ | dhuqu | "Kostet | ذوق |
16 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
17 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers, | نور |
18 | ٱلَّذِي | alladhi | das | |
19 | كُنتُم | kuntum | ihr pflegtet | كون |
20 | بِهِۦ | bihi | es | |
21 | تُكَذِّبُونَ | tukadhibuna | als Lüge zu erklären." | كذب |
Übersetzungen
Jene aber, die ungehorsam sind - ihre Herberge wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen wollen, werden sie wieder dahin zurückgetrieben, und es wird zu ihnen gesprochen: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber diejenigen angeht, die freveln, so wird das (Höllen)feuer ihr Zufluchtsort sein. Jedesmal, wenn sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie dahinein zu rückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: "Kostet die Strafe des (Höllen)feuers, die ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, deren Unterkunft ist das Feuer. Immer wieder wenn sie von ihm herausgehen wollen, werden sie darin zurückgeschickt und ihnen wird gesagt: "Kostet die Peinigung des Feuers, das ihr abzuleugnen pflegtet."
Amir Zaidan
|
Denjenigen aber, die freveln, dient das Feuer zur Heimstätte. Sooft sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie zu ihm zurückgebracht, und es wird zu ihnen gesagt: «Kostet die Pein des Feuers, die ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene aber, die ungehorsam sind - ihre Wohnstatt wird das Feuer sein. Sooft sie daraus entfliehen möchten, werden sie wieder dahin zurückgetrieben werden, und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Kostet nun die Strafe des Feuers, die ihr zu leugnen pflegtet!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die freveln, wird das Höllenfeuer aufnehmen. Sooft sie aus ihm herauskommen wollen, werden sie wieder hineingebracht. Und zu ihnen wird gesagt: ""Ihr bekommt (jetzt) die Strafe des Höllenfeuers zu fühlen, die ihr (zeitlebens) für Lüge erklärt habt."""
Rudi Paret
|
Die Frevler werden in der Hölle ihre Wohnstätten haben. Wann immer sie daraus entkommen wollen, werden sie zurückgebracht. Ihnen wird gesagt: "Kostet die Feuerstrafe dafür, daß ihr sie verleugnet habt!"
Al-Azhar Universität
|
Die Wohnung der Frevler aber ist das Höllenfeuer, und so oft sie dasselbe verlassen wollen, so oft werden sie auch wieder hineingestoßen, und gesagt wird zu ihnen: Nehmt nun hin die Strafe des Höllenfeuers, die ihr für Lüge gehalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber die Gottlosen betrifft – ihre Wohnstätte ist das Feuer. Sooft sie aus ihm heraus wollen, sollen sie in dasselbe zurückgetrieben werden, und es soll zu ihnen gesprochen werden: „Kostet die Feuerspein, die ihr für eine Lüge erklärtet.“
Max Henning
|