أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّا | amma | Was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene Werke, | صلح |
6 | فَلَهُمۡ | falahum | so für sie | |
7 | جَنَّتُ | jannatu | (gibt es die) Gärten | جنن |
8 | ٱلۡمَأۡوَى | al-mawa | der Zuflucht | اوي |
9 | نُزُلَۢا | nuzulan | zur (gastlichen) Aufnahme | نزل |
10 | بِمَا | bima | für das, was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu tun. | عمل |
Übersetzungen
Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Geborgenheit haben als einen Wohnsitz für das, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese sind Dschannat der eigentlichen Unterkunft als Aufenthaltsort bestimmt für das, was zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, erhalten die Gärten der Heimstätte als Herberge für das, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die glauben und gute Werke tun, sie werden Gärten der Heimstatt haben als eine Ergötzung für das, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen, die glauben und tun, was recht ist, werden die Gärten der Einkehr als Quartier zuteil (zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Den Gläubigen, die gute Werke verrichten, stehen Paradiesgärten als ewige Wohnstätten zu. Das ist die Vergeltung für die guten Werke, die sie getan haben.
Al-Azhar Universität
|
Die, so da glauben und rechtschaffen handeln, erhalten Gärten zur ewigen Wohnung, zur Vergeltung dessen, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Was diejenigen betrifft, welche glauben und das Rechte tun, für die sollen als Lohn für ihre Taten die Gärten der Gastlichkeit sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّا | amma | Was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffene Werke, | صلح |
6 | فَلَهُمۡ | falahum | so für sie | |
7 | جَنَّتُ | jannatu | (gibt es die) Gärten | جنن |
8 | ٱلۡمَأۡوَى | al-mawa | der Zuflucht | اوي |
9 | نُزُلَۢا | nuzulan | zur (gastlichen) Aufnahme | نزل |
10 | بِمَا | bima | für das, was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
12 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu tun. | عمل |
Übersetzungen
Jene aber, die glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Geborgenheit haben als einen Wohnsitz für das, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird es für sie die Gärten der Zuflucht zur gastlichen Aufnahme geben für das, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese sind Dschannat der eigentlichen Unterkunft als Aufenthaltsort bestimmt für das, was zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, erhalten die Gärten der Heimstätte als Herberge für das, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die glauben und gute Werke tun, sie werden Gärten der Heimstatt haben als eine Ergötzung für das, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen, die glauben und tun, was recht ist, werden die Gärten der Einkehr als Quartier zuteil (zum Lohn) für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Den Gläubigen, die gute Werke verrichten, stehen Paradiesgärten als ewige Wohnstätten zu. Das ist die Vergeltung für die guten Werke, die sie getan haben.
Al-Azhar Universität
|
Die, so da glauben und rechtschaffen handeln, erhalten Gärten zur ewigen Wohnung, zur Vergeltung dessen, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Was diejenigen betrifft, welche glauben und das Rechte tun, für die sollen als Lohn für ihre Taten die Gärten der Gastlichkeit sein.
Max Henning
|