فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | weis | علم |
3 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele, | نفس |
4 | مَّآ | ma | was | |
5 | أُخۡفِيَ | ukh'fiya | verborgen ist | خفي |
6 | لَهُم | lahum | für sie | |
7 | مِّن | min | an | |
8 | قُرَّةِ | qurrati | Ruhe | قرر |
9 | أَعۡيُنٖ | a'yunin | der Augen | عين |
10 | جَزَآءَۢ | jazaan | als Lohn | جزي |
11 | بِمَا | bima | für das, was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
13 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu tun. | عمل |
Übersetzungen
Doch niemand weiß, welche Augenweide für sie als Lohn für ihre Taten verborgen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So weiß kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Und niemand weiß, welche Freuden für sie im Verborgenen bestimmt sind als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Doch niemand weiß, was für Augenweide für sie verborgen ist als Lohn für ihre Taten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und niemand weiß, was für (beseligende) Freuden im verborgenen für sie vorgesehen sind zum Lohn für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Niemand von ihnen weiß, was Gott für sie an erfreulicher Huld als Vergeltung für ihre guten Werke vorgesehen hat.
Al-Azhar Universität
|
Niemand kennt die verborgene Freude, welche ihnen zur Belohnung ihres Tuns zuteil wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Keine Seele weiß, welcher Augentrost für sie als Belohnung für ihre Taten verborgen ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَا | fala | So nicht | |
2 | تَعۡلَمُ | ta'lamu | weis | علم |
3 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele, | نفس |
4 | مَّآ | ma | was | |
5 | أُخۡفِيَ | ukh'fiya | verborgen ist | خفي |
6 | لَهُم | lahum | für sie | |
7 | مِّن | min | an | |
8 | قُرَّةِ | qurrati | Ruhe | قرر |
9 | أَعۡيُنٖ | a'yunin | der Augen | عين |
10 | جَزَآءَۢ | jazaan | als Lohn | جزي |
11 | بِمَا | bima | für das, was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie pflegten | كون |
13 | يَعۡمَلُونَ | ya'maluna | zu tun. | عمل |
Übersetzungen
Doch niemand weiß, welche Augenweide für sie als Lohn für ihre Taten verborgen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Keine Seele weiß, welche Freuden im Verborgenen für sie bereitgehalten werden als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So weiß kein Mensch, was für ihn an Freude verborgen wurde als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Und niemand weiß, welche Freuden für sie im Verborgenen bestimmt sind als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Doch niemand weiß, was für Augenweide für sie verborgen ist als Lohn für ihre Taten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und niemand weiß, was für (beseligende) Freuden im verborgenen für sie vorgesehen sind zum Lohn für das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
Niemand von ihnen weiß, was Gott für sie an erfreulicher Huld als Vergeltung für ihre guten Werke vorgesehen hat.
Al-Azhar Universität
|
Niemand kennt die verborgene Freude, welche ihnen zur Belohnung ihres Tuns zuteil wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Keine Seele weiß, welcher Augentrost für sie als Belohnung für ihre Taten verborgen ist.
Max Henning
|