تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَتَجَافَى | tatajafa | Weichen zurück | جفو |
2 | جُنُوبُهُمۡ | junubuhum | ihre Seiten | جنب |
3 | عَنِ | ani | vor | |
4 | ٱلۡمَضَاجِعِ | al-madaji'i | den Schlafstätten, | ضجع |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie rufen an | دعو |
6 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
7 | خَوۡفٗا | khawfan | in Furcht | خوف |
8 | وَطَمَعٗا | watama'an | und Begehren | طمع |
9 | وَمِمَّا | wamimma | und von dem, was | |
10 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben | رزق |
11 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | geben sie aus. | نفق |
Übersetzungen
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie bleiben ihren Schlafplätzen öfters fern. Sie richten Bittgebete an ihren HERRN aus Ehrfurcht und aus Zuversicht, und vom Rizq, das WIR ihnen gewährten, geben sie.
Amir Zaidan
|
Ihre Seiten halten sich fern von den Schlafstätten. Sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben.
Adel Theodor Khoury
|
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn an in Furcht und Hoffnung und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie vermeiden es, sich (zum Schlafen) auf die Seite zu legen, und beten (statt dessen) in (einer Mischung von) Furcht und Verlangen zu ihrem Herrn. Und sie geben von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben, Spenden.
Rudi Paret
|
Sie legen sich ungern in ihre Betten, sondern rufen lieber ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von den Gaben, die Wir ihnen gegeben haben.
Al-Azhar Universität
|
und die, wenn sie sich von ihrem Bett erheben, ihren Herrn anrufen in Furcht und Hoffnung und die Almosen geben von dem, was wir ihnen erteilt haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie halten sich davon fern, im Bett zu legen, und rufen statt dessen ihren Herrn in Furcht und Verlangen an und spenden von unseren Gaben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَتَجَافَى | tatajafa | Weichen zurück | جفو |
2 | جُنُوبُهُمۡ | junubuhum | ihre Seiten | جنب |
3 | عَنِ | ani | vor | |
4 | ٱلۡمَضَاجِعِ | al-madaji'i | den Schlafstätten, | ضجع |
5 | يَدۡعُونَ | yad'una | sie rufen an | دعو |
6 | رَبَّهُمۡ | rabbahum | ihren Herrn | ربب |
7 | خَوۡفٗا | khawfan | in Furcht | خوف |
8 | وَطَمَعٗا | watama'an | und Begehren | طمع |
9 | وَمِمَّا | wamimma | und von dem, was | |
10 | رَزَقۡنَهُمۡ | razaqnahum | wir sie versorgt haben | رزق |
11 | يُنفِقُونَ | yunfiquna | geben sie aus. | نفق |
Übersetzungen
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihre Seiten weichen vor den Schlafstätten zurück; sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und geben von dem, womit Wir sie versorgt haben, aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie bleiben ihren Schlafplätzen öfters fern. Sie richten Bittgebete an ihren HERRN aus Ehrfurcht und aus Zuversicht, und vom Rizq, das WIR ihnen gewährten, geben sie.
Amir Zaidan
|
Ihre Seiten halten sich fern von den Schlafstätten. Sie rufen ihren Herrn in Furcht und Begehren an und spenden von dem, was Wir ihnen beschert haben.
Adel Theodor Khoury
|
Ihre Seiten halten sich fern von (ihren) Betten; sie rufen ihren Herrn an in Furcht und Hoffnung und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie vermeiden es, sich (zum Schlafen) auf die Seite zu legen, und beten (statt dessen) in (einer Mischung von) Furcht und Verlangen zu ihrem Herrn. Und sie geben von dem, was wir ihnen (an Gut) beschert haben, Spenden.
Rudi Paret
|
Sie legen sich ungern in ihre Betten, sondern rufen lieber ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von den Gaben, die Wir ihnen gegeben haben.
Al-Azhar Universität
|
und die, wenn sie sich von ihrem Bett erheben, ihren Herrn anrufen in Furcht und Hoffnung und die Almosen geben von dem, was wir ihnen erteilt haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie halten sich davon fern, im Bett zu legen, und rufen statt dessen ihren Herrn in Furcht und Verlangen an und spenden von unseren Gaben.
Max Henning
|