إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Innama yuminu biayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur diejenigen, | |
2 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glauben | امن |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | an unsere Zeichen, | ايي |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | إِذَا | idha | wenn | |
6 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie ermahnt werden, | ذكر |
7 | بِهَا | biha | damit | |
8 | خَرُّواْۤ | kharru | fallen sie nieder | خرر |
9 | سُجَّدٗاۤ | sujjadan | ehrerbietig | سجد |
10 | وَسَبَّحُواْ | wasabbahu | und sie preisen | سبح |
11 | بِحَمۡدِ | bihamdi | das Lob | حمد |
12 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
13 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يَسۡتَكۡبِرُونَ۩ | yastakbiruna | verhalten sich hochmütig. | كبر |
Übersetzungen
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die sich, wenn sie an sie gemahnt werden, niederwerfen und das Lob ihres Herrn preisen; und sie sind nicht hochmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen nur diejenigen, die, wenn sie an sie erinnert wurden, in Sudschud niederfielen und mit dem Lob ihres HERRN lob-priesen, während sie sich nicht in Arroganz erheben.
Amir Zaidan
|
Nur die glauben an unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, in Anbetung niederfallen und das Lob ihres Herrn singen, und die nicht hochmütig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur diejenigen glauben (wirklich) an unsere Verse, die, wenn sie damit gemahnt werden, in Anbetung niederfallen und ihrem Herrn lobsingen, und nicht (zu) hochmütig (dazu) sind.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die an Unsere Zeichen wahrhaftig glauben, sind die, die sich, wenn sie an sie erinnert werden, vor ihrem Herrn niederwerfen, Ihn lobpreisen und sich nicht überheblich gebärden.
Al-Azhar Universität
|
Nur die glauben wahrhaft an unsere Zeichen, die, wenn durch dieselben gemahnt, anbetungsvoll niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und nicht hochmütig sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Nur diejenigen glauben an unsere Zeichen, die sich bei ihrer Erwähnung Niederwerfen und das Lob ihres Herrn verkünden und nicht hochmütig sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur diejenigen, | |
2 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glauben | امن |
3 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | an unsere Zeichen, | ايي |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
5 | إِذَا | idha | wenn | |
6 | ذُكِّرُواْ | dhukkiru | sie ermahnt werden, | ذكر |
7 | بِهَا | biha | damit | |
8 | خَرُّواْۤ | kharru | fallen sie nieder | خرر |
9 | سُجَّدٗاۤ | sujjadan | ehrerbietig | سجد |
10 | وَسَبَّحُواْ | wasabbahu | und sie preisen | سبح |
11 | بِحَمۡدِ | bihamdi | das Lob | حمد |
12 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
13 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
14 | لَا | la | nicht | |
15 | يَسۡتَكۡبِرُونَ۩ | yastakbiruna | verhalten sich hochmütig. | كبر |
Übersetzungen
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die sich, wenn sie an sie gemahnt werden, niederwerfen und das Lob ihres Herrn preisen; und sie sind nicht hochmütig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nur diejenigen glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, ehrerbietig niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und sich nicht hochmütig verhalten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen nur diejenigen, die, wenn sie an sie erinnert wurden, in Sudschud niederfielen und mit dem Lob ihres HERRN lob-priesen, während sie sich nicht in Arroganz erheben.
Amir Zaidan
|
Nur die glauben an unsere Zeichen, die, wenn sie damit ermahnt werden, in Anbetung niederfallen und das Lob ihres Herrn singen, und die nicht hochmütig sind.
Adel Theodor Khoury
|
Nur jene glauben an Unsere Zeichen, die, wenn sie an sie gemahnt werden, anbetend niederfallen und das Lob ihres Herrn verkünden; und sie sind nicht hochmütig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur diejenigen glauben (wirklich) an unsere Verse, die, wenn sie damit gemahnt werden, in Anbetung niederfallen und ihrem Herrn lobsingen, und nicht (zu) hochmütig (dazu) sind.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die an Unsere Zeichen wahrhaftig glauben, sind die, die sich, wenn sie an sie erinnert werden, vor ihrem Herrn niederwerfen, Ihn lobpreisen und sich nicht überheblich gebärden.
Al-Azhar Universität
|
Nur die glauben wahrhaft an unsere Zeichen, die, wenn durch dieselben gemahnt, anbetungsvoll niederfallen und ihren Herrn lobpreisen und nicht hochmütig sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Nur diejenigen glauben an unsere Zeichen, die sich bei ihrer Erwähnung Niederwerfen und das Lob ihres Herrn verkünden und nicht hochmütig sind.
Max Henning
|