فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Fathooqoo bima naseetum liqaa yawmikum hatha inna naseenakum wathooqoo AAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloona
So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen'. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet (es) | ذوق |
2 | بِمَا | bima | dafür, das | |
3 | نَسِيتُمۡ | nasitum | ihr vergessen habt | نسي |
4 | لِقَآءَ | liqaa | (die) Begegnung | لقي |
5 | يَوۡمِكُمۡ | yawmikum | (mit) eurem Tag | يوم |
6 | هَذَآ | hadha | diesem. | |
7 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
8 | نَسِينَكُمۡۖ | nasinakum | haben euch vergessen. | نسي |
9 | وَذُوقُواْ | wadhuqu | Und kostet | ذوق |
10 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
11 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit, | خلد |
12 | بِمَا | bima | für das, was | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
14 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | zu tun." | عمل |
Übersetzungen
So kostet (die Strafe); denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses euren Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die Strafe der Ewigkeit um dessentwillen, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen'. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So erfahrt (die Peinigung) dafür, daß ihr die Begegnung dieses euren Tages vergessen habt. Gewiß, WIR berücksichtigen euch nicht. Und erfahrt die Peinigung in Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
So kostet es dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Wir haben euch (auch) vergessen. Kostet die Pein der Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
So kostet (die Strafe), denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses eures Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die langdauernde Strafe um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jetzt bekommt ihr (die Höllenstrafe) zu fühlen dafür, daß ihr vergessen habt, daß ihr (dereinst) diesen Tag erleben würdet. Wir haben euch (jetzt ebenfalls) vergessen. Ihr bekommt jetzt die ewige Höllenstrafe zu fühlen für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
So kostet die Höllenstrafe, weil ihr diesen euren Tag (den Jüngsten Tag) zu übersehen pflegtet. Wir lassen euch so, als wäret ihr übersehen worden. Kostet dann die ewige Strafe wegen der Untaten, die ihr begangen habt!
Al-Azhar Universität
|
Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr vergessen unser Zusammentreffen an diesem eurem Tage. Wir wollen nun auch eurer vergessen; nehmt nun hin die ewige Strafe für euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
So kostet denn die Strafe dafür, dass ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergaßt. Wir haben euch vergessen; kostet denn die ewige Strafe für eure Taten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | So kostet (es) | ذوق |
2 | بِمَا | bima | dafür, das | |
3 | نَسِيتُمۡ | nasitum | ihr vergessen habt | نسي |
4 | لِقَآءَ | liqaa | (die) Begegnung | لقي |
5 | يَوۡمِكُمۡ | yawmikum | (mit) eurem Tag | يوم |
6 | هَذَآ | hadha | diesem. | |
7 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
8 | نَسِينَكُمۡۖ | nasinakum | haben euch vergessen. | نسي |
9 | وَذُوقُواْ | wadhuqu | Und kostet | ذوق |
10 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
11 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit, | خلد |
12 | بِمَا | bima | für das, was | |
13 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr pflegtet | كون |
14 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | zu tun." | عمل |
Übersetzungen
So kostet (die Strafe); denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses euren Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die Strafe der Ewigkeit um dessentwillen, was ihr getan habt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So kostet (es) dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Gewiß, Wir haben euch (auch) vergessen'. Kostet die ewige Strafe für das, was ihr zu tun pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So erfahrt (die Peinigung) dafür, daß ihr die Begegnung dieses euren Tages vergessen habt. Gewiß, WIR berücksichtigen euch nicht. Und erfahrt die Peinigung in Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet.
Amir Zaidan
|
So kostet es dafür, daß ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergessen habt. Wir haben euch (auch) vergessen. Kostet die Pein der Ewigkeit für das, was ihr zu tun pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
So kostet (die Strafe), denn ihr vergaßt das Eintreffen dieses eures Tages. (Auch) Wir haben euch vergessen. Kostet denn die langdauernde Strafe um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Jetzt bekommt ihr (die Höllenstrafe) zu fühlen dafür, daß ihr vergessen habt, daß ihr (dereinst) diesen Tag erleben würdet. Wir haben euch (jetzt ebenfalls) vergessen. Ihr bekommt jetzt die ewige Höllenstrafe zu fühlen für das, was ihr (in eurem Erdenleben) getan habt.
Rudi Paret
|
So kostet die Höllenstrafe, weil ihr diesen euren Tag (den Jüngsten Tag) zu übersehen pflegtet. Wir lassen euch so, als wäret ihr übersehen worden. Kostet dann die ewige Strafe wegen der Untaten, die ihr begangen habt!
Al-Azhar Universität
|
Kostet nun die Strafe dafür, dass ihr vergessen unser Zusammentreffen an diesem eurem Tage. Wir wollen nun auch eurer vergessen; nehmt nun hin die ewige Strafe für euer Tun.
Lion Ullmann (1865)
|
So kostet denn die Strafe dafür, dass ihr die Begegnung mit diesem eurem Tag vergaßt. Wir haben euch vergessen; kostet denn die ewige Strafe für eure Taten.“
Max Henning
|