« »
وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Walaw shina laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und wenn
2 شِئۡنَا shi'na wir gewollt hätten, شيا
3 لَأٓتَيۡنَا laatayna hätten wir gegeben اتي
4 كُلَّ kulla jeder كلل
5 نَفۡسٍ nafsin Seele نفس
6 هُدَىهَا hudaha ihre Rechtleitung. هدي
7 وَلَكِنۡ walakin Aber
8 حَقَّ haqqa (nun ist unvermeidlich) "fällig (geworden) حقق
9 ٱلۡقَوۡلُ al-qawlu das Wort قول
10 مِنِّي minni von mir:
11 لَأَمۡلَأَنَّ la-amla-anna "Ganz gewiss werde ich füllen ملا
12 جَهَنَّمَ jahannama die Hölle
13 مِنَ mina mit
14 ٱلۡجِنَّةِ al-jinati dem Ginn جنن
15 وَٱلنَّاسِ wal-nasi und den Menschen انس
16 أَجۡمَعِينَ ajma'ina allesamt. جمع