وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Walaw shina laatayna kulla nafsin hudaha walakin haqqa alqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شِئۡنَا | shi'na | wir gewollt hätten, | شيا |
3 | لَأٓتَيۡنَا | laatayna | hätten wir gegeben | اتي |
4 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
5 | نَفۡسٍ | nafsin | Seele | نفس |
6 | هُدَىهَا | hudaha | ihre Rechtleitung. | هدي |
7 | وَلَكِنۡ | walakin | Aber | |
8 | حَقَّ | haqqa | (nun ist unvermeidlich) "fällig (geworden) | حقق |
9 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
10 | مِنِّي | minni | von mir: | |
11 | لَأَمۡلَأَنَّ | la-amla-anna | "Ganz gewiss werde ich füllen | ملا |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
13 | مِنَ | mina | mit | |
14 | ٱلۡجِنَّةِ | al-jinati | dem Ginn | جنن |
15 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und den Menschen | انس |
16 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir jedem seinen Weg gezeigt; jedoch Mein Wort soll geschehen: "Füllen will Ich Gahannam mit den Ginn und mit den Menschen allzumal."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR es wollen, hätten WIR jeder Seele ihre Rechtleitung zuteil werden lassen. Doch das Gesagte von Mir ist Rechtens: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, allesamt vollmachen."
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jedem Menschen seine Rechtleitung zukommen lassen. Aber der Spruch von Mir ist zu Recht fällig geworden: «Füllen werde Ich die Hölle mit den Djinn und den Menschen allen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten jedem seinen Weg zeigen können; jedoch Mein Wort ist wahr geworden: "Füllen will Ich die Hölle mit Dschinn und Menschen allzumal."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn wir gewollt hätten, hätten wir einem jeden seine Rechtleitung gegeben. Aber das Wort von mir ist in Erfüllung gegangen (das besagt): ""Ich werde wahrlich die Hölle mit lauter Dschinn (dschinna) und Menschen anfüllen."""
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollten, hätten Wir jedem Rechtleitung gewährt, aber Mein Wort ist wahrhaftig gefallen: "Ich werde die Hölle mit Dschinn und Menschen füllen, allesamt, die willentlich irregegangen sind.
Al-Azhar Universität
|
So wir es nur gewollt hätten, so würden wir jedem Menschen richtige Leitung gegeben haben; aber mein Wort muss wahr werden, das ich gesprochen: Die Hölle will ich füllen mit den Geistern und den Menschen allesamt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir gewollt, wahrlich, wir hätten jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben, jedoch soll das Wort von mir wahr werden: „ Erfüllen will ich die Hölle mit Dschinn und Menschen allzumal.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شِئۡنَا | shi'na | wir gewollt hätten, | شيا |
3 | لَأٓتَيۡنَا | laatayna | hätten wir gegeben | اتي |
4 | كُلَّ | kulla | jeder | كلل |
5 | نَفۡسٍ | nafsin | Seele | نفس |
6 | هُدَىهَا | hudaha | ihre Rechtleitung. | هدي |
7 | وَلَكِنۡ | walakin | Aber | |
8 | حَقَّ | haqqa | (nun ist unvermeidlich) "fällig (geworden) | حقق |
9 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
10 | مِنِّي | minni | von mir: | |
11 | لَأَمۡلَأَنَّ | la-amla-anna | "Ganz gewiss werde ich füllen | ملا |
12 | جَهَنَّمَ | jahannama | die Hölle | |
13 | مِنَ | mina | mit | |
14 | ٱلۡجِنَّةِ | al-jinati | dem Ginn | جنن |
15 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und den Menschen | انس |
16 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Und hätten Wir gewollt, hätten Wir jedem seinen Weg gezeigt; jedoch Mein Wort soll geschehen: "Füllen will Ich Gahannam mit den Ginn und mit den Menschen allzumal."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben. Aber (nun) ist das Wort von Mir unvermeidlich fällig geworden: "Ganz gewiß werde Ich die Hölle mit den Ginn und den Menschen allesamt füllen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR es wollen, hätten WIR jeder Seele ihre Rechtleitung zuteil werden lassen. Doch das Gesagte von Mir ist Rechtens: "Gewiß, ICH werde Dschahannam mit Dschinn und Menschen, allesamt vollmachen."
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir jedem Menschen seine Rechtleitung zukommen lassen. Aber der Spruch von Mir ist zu Recht fällig geworden: «Füllen werde Ich die Hölle mit den Djinn und den Menschen allen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und hätten Wir gewollt, Wir hätten jedem seinen Weg zeigen können; jedoch Mein Wort ist wahr geworden: "Füllen will Ich die Hölle mit Dschinn und Menschen allzumal."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn wir gewollt hätten, hätten wir einem jeden seine Rechtleitung gegeben. Aber das Wort von mir ist in Erfüllung gegangen (das besagt): ""Ich werde wahrlich die Hölle mit lauter Dschinn (dschinna) und Menschen anfüllen."""
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollten, hätten Wir jedem Rechtleitung gewährt, aber Mein Wort ist wahrhaftig gefallen: "Ich werde die Hölle mit Dschinn und Menschen füllen, allesamt, die willentlich irregegangen sind.
Al-Azhar Universität
|
So wir es nur gewollt hätten, so würden wir jedem Menschen richtige Leitung gegeben haben; aber mein Wort muss wahr werden, das ich gesprochen: Die Hölle will ich füllen mit den Geistern und den Menschen allesamt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir gewollt, wahrlich, wir hätten jeder Seele ihre Rechtleitung gegeben, jedoch soll das Wort von mir wahr werden: „ Erfüllen will ich die Hölle mit Dschinn und Menschen allzumal.
Max Henning
|