« »
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَوۡ walaw Und würdest doch nur
2 تَرَىٓ tara du sehen, راي
3 إِذِ idhi wenn
4 ٱلۡمُجۡرِمُونَ al-muj'rimuna die Übeltäter جرم
5 نَاكِسُواْ nakisu hängenlassen نكس
6 رُءُوسِهِمۡ ruusihim ihre Köpfe راس
7 عِندَ inda vor عند
8 رَبِّهِمۡ rabbihim ihrem Herrn. ربب
9 رَبَّنَآ rabbana "Unser Herr, ربب
10 أَبۡصَرۡنَا absarna wir haben gesehen بصر
11 وَسَمِعۡنَا wasami'na und gehört, سمع
12 فَٱرۡجِعۡنَا fa-ir'ji'na so sende uns zurück رجع
13 نَعۡمَلۡ na'mal so wollen wir handeln عمل
14 صَلِحًا salihan rechtschaffen. صلح
15 إِنَّا inna Wahrlich,
16 مُوقِنُونَ muqinuna wir sind überzeugt." يقن