وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Walaw tara ithi almujrimoona nakisoo ruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarna wasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihan inna mooqinoona
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und würdest doch nur | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen, | راي |
3 | إِذِ | idhi | wenn | |
4 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter | جرم |
5 | نَاكِسُواْ | nakisu | hängenlassen | نكس |
6 | رُءُوسِهِمۡ | ruusihim | ihre Köpfe | راس |
7 | عِندَ | inda | vor | عند |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn. | ربب |
9 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
10 | أَبۡصَرۡنَا | absarna | wir haben gesehen | بصر |
11 | وَسَمِعۡنَا | wasami'na | und gehört, | سمع |
12 | فَٱرۡجِعۡنَا | fa-ir'ji'na | so sende uns zurück | رجع |
13 | نَعۡمَلۡ | na'mal | so wollen wir handeln | عمل |
14 | صَلِحًا | salihan | rechtschaffen. | صلح |
15 | إِنَّا | inna | Wahrlich, | |
16 | مُوقِنُونَ | muqinuna | wir sind überzeugt." | يقن |
Übersetzungen
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe vor ihrem Herrn hängen lassen werden: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, auf daß wir Gutes tun mögen; denn nun haben wir Gewißheit."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du doch nur sehen, wenn die schwer Verfehlenden ihre Köpfe vor ihrem HERRN verneigen: "Unser HERR! Wir sahen ein und hörten, so schicke uns zurück, um gottgefällig Gutes zu tun. Wir haben nun Gewißheit."
Amir Zaidan
|
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: «Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bring uns zurück, so wollen wir Gutes tun. Wir hegen nun Gewißheit»!
Adel Theodor Khoury
|
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe hängen lassen werden vor ihrem Herrn: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, daß wir Gutes tun; denn nun sind wir gewiß."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn du (doch) die Sünder sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn sie (kleinlaut) vor ihrem Herrn den Kopf hängen lassen (und sagen): ""Herr! Wir sehen und hören (jetzt). Laß uns doch (noch einmal ins Leben) zurückkehren, damit wir rechtschaffen handeln! Wir sind (jetzt von der Wahrheit) überzeugt."""
Rudi Paret
|
Bekämst du die Frevler am Jüngsten Tag zu sehen, würdest du sie entehrt mit gesenkten Köpfen vor ihrem Herrn erblicken, wenn sie sagen: "Unser Herr, wir können jetzt sehen und hören. Bringe uns auf die Erde zurück! Dann werden wir gute Werke verrichten. Wir glauben gewiß an die Wahrheit."
Al-Azhar Universität
|
Könntest du es sehen, wie dann die Frevler ihre Köpfe beugen vor ihrem Herrn und sagen: O unser Herr, wir haben nun gesehen und gehört. lass uns noch einmal in die Welt zurückkehren, damit wir rechtschaffen handeln; denn nun glauben wir fest.
Lion Ullmann (1865)
|
Sähest du dann nur die Sünder ihre Häupter vor ihrem Herrn niedersenken und sagen: „Unser Herr, wir schauen und hören. Lasse uns zurückkehren, dass wir das Rechte tun. Wir haben jetzt festen Glauben.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und würdest doch nur | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen, | راي |
3 | إِذِ | idhi | wenn | |
4 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter | جرم |
5 | نَاكِسُواْ | nakisu | hängenlassen | نكس |
6 | رُءُوسِهِمۡ | ruusihim | ihre Köpfe | راس |
7 | عِندَ | inda | vor | عند |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihrem Herrn. | ربب |
9 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
10 | أَبۡصَرۡنَا | absarna | wir haben gesehen | بصر |
11 | وَسَمِعۡنَا | wasami'na | und gehört, | سمع |
12 | فَٱرۡجِعۡنَا | fa-ir'ji'na | so sende uns zurück | رجع |
13 | نَعۡمَلۡ | na'mal | so wollen wir handeln | عمل |
14 | صَلِحًا | salihan | rechtschaffen. | صلح |
15 | إِنَّا | inna | Wahrlich, | |
16 | مُوقِنُونَ | muqinuna | wir sind überzeugt." | يقن |
Übersetzungen
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe vor ihrem Herrn hängen lassen werden: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, auf daß wir Gutes tun mögen; denn nun haben wir Gewißheit."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: "Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. Gewiß, wir sind nun überzeugt"!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würdest du doch nur sehen, wenn die schwer Verfehlenden ihre Köpfe vor ihrem HERRN verneigen: "Unser HERR! Wir sahen ein und hörten, so schicke uns zurück, um gottgefällig Gutes zu tun. Wir haben nun Gewißheit."
Amir Zaidan
|
Könntest du nur sehen, wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen: «Unser Herr, jetzt haben wir gesehen und gehört. Bring uns zurück, so wollen wir Gutes tun. Wir hegen nun Gewißheit»!
Adel Theodor Khoury
|
Könntest du nur sehen, wie die Schuldigen ihre Köpfe hängen lassen werden vor ihrem Herrn: "Unser Herr, nun haben wir gesehen und gehört, so sende uns zurück, daß wir Gutes tun; denn nun sind wir gewiß."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn du (doch) die Sünder sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn sie (kleinlaut) vor ihrem Herrn den Kopf hängen lassen (und sagen): ""Herr! Wir sehen und hören (jetzt). Laß uns doch (noch einmal ins Leben) zurückkehren, damit wir rechtschaffen handeln! Wir sind (jetzt von der Wahrheit) überzeugt."""
Rudi Paret
|
Bekämst du die Frevler am Jüngsten Tag zu sehen, würdest du sie entehrt mit gesenkten Köpfen vor ihrem Herrn erblicken, wenn sie sagen: "Unser Herr, wir können jetzt sehen und hören. Bringe uns auf die Erde zurück! Dann werden wir gute Werke verrichten. Wir glauben gewiß an die Wahrheit."
Al-Azhar Universität
|
Könntest du es sehen, wie dann die Frevler ihre Köpfe beugen vor ihrem Herrn und sagen: O unser Herr, wir haben nun gesehen und gehört. lass uns noch einmal in die Welt zurückkehren, damit wir rechtschaffen handeln; denn nun glauben wir fest.
Lion Ullmann (1865)
|
Sähest du dann nur die Sünder ihre Häupter vor ihrem Herrn niedersenken und sagen: „Unser Herr, wir schauen und hören. Lasse uns zurückkehren, dass wir das Rechte tun. Wir haben jetzt festen Glauben.“
Max Henning
|